Assamese: ৰজাই ক’লে, “যিহোৱাই যদি সহায় নকৰে, তেন্তে মই ক’ৰ পৰা তোমাক সহায় কৰিব পাৰো? মৰণা মৰা খলাৰ পৰা নে দ্ৰাক্ষাকুণ্ডৰ পৰা?”
AYT: Jawabnya, "Jika TUHAN tidak menolongmu, dengan apakah aku dapat menolongmu? Dengan tempat pengirikankah atau dengan hasil pemerasan anggur?
Bengali: রাজা বললেন, “সদাপ্রভু যদি না রক্ষা করেন, আমি কোথা থেকে তোমাকে রক্ষা করব? খামার থেকে, না আঙ্গুর মাড়াইয়ের যন্ত্র থেকে?”
Gujarati: તેણે કહ્યું, "જો યહોવાહ તને મદદ ન કરે, તો હું તને કયાંથી મદદ કરું? ખળીમાંથી કે દ્રાક્ષાકુંડમાંથી?"
Hindi: उसने कहा, “यदि यहोवा तुझे न बचाए, तो मैं कहाँ से तुझे बचाऊँ? क्या खलिहान में से, वा दाखरस के कुण्ड में से?”
Kannada: ಅರಸನು ಆಕೆಗೆ, <<ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು? ಕಣದಲ್ಲಾಗಲಿ, ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಆಲೆಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಏನಾದರೂ ಉಂಟೋ>> ಎಂದು ಕೇಳಿ,
Marathi: इस्राएलचा राजा तिला म्हणाला, “जर परमेश्वर तुला मदत करत नाही तर मी तुला कोठून मदत करु? खळ्यातून की द्राक्षकुंडातून ?.”
Odiya: ତହିଁରେ ସେ କହିଲେ, “ଯେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସାହାଯ୍ୟ ନ କରନ୍ତି, ତେବେ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବି ? କି ଖଳାରୁ କି ଅବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଯନ୍ତ୍ରରୁ ?”
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, “ਜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਬਚਾਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਬਚਾਵਾਂ ? ਕੀ ਖਲਵਾੜੇ ਤੋਂ ਜਾਂ ਦਾਖ ਦੇ ਚੁਬੱਚੇ ਤੋਂ ? ”
Tamil: அதற்கு அவன்: கர்த்தர் உனக்கு உதவி செய்யாதிருந்தால் நான் எதிலிருந்து எடுத்து உனக்கு உதவி செய்ய முடியும்? களஞ்சியத்திலிருந்தா, ஆலையிலிருந்தா என்று சொல்லி,
Telugu: అది విని రాజు <<యెహోవాయే నీకు సహాయం చెయ్యడం లేదు. ఇక నేనేం చేస్తాను. ద్రాక్ష గానుగ నుండీ, ధాన్యపు కళ్ళం నుండీ ఏమన్నా వస్తుందా>> అన్నాడు.
NETBible: He replied, “No, let the
NASB: He said, "If the LORD does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?"
HCSB: He answered, "If the LORD doesn't help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?"
LEB: He answered, "If the LORD doesn’t help you, how can I help you? I can’t give you something from the threshing floor or the winepress."
NIV: The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing-floor? From the winepress?"
ESV: And he said, "If the LORD will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?"
NRSV: He said, "No! Let the LORD help you. How can I help you? From the threshing floor or from the wine press?"
REB: He said, “If the LORD does not bring you help, where can I find help for you? From threshing-floor or from winepress?
NKJV: And he said, "If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?"
KJV: And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
NLT: "If the LORD doesn’t help you, what can I do?" he retorted. "I have neither food nor wine to give you."
GNB: He replied, “If the LORD won't help you, what help can I provide? Do I have any wheat or wine?
ERV: The king of Israel said, “If the LORD does not help you, how can I help you? I cannot give you grain from the threshing floor or wine from the winepress.”
BBE: And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?
MSG: He answered, "If GOD won't help you, where on earth can I go for help? To the granary? To the dairy?"
CEV: "Let the LORD help you!" the king said. "Do you think I have grain or wine to give you?"
CEVUK: “Let the Lord help you!” the king said. “Do you think I have grain or wine to give you?”
GWV: He answered, "If the LORD doesn’t help you, how can I help you? I can’t give you something from the threshing floor or the winepress."
NET [draft] ITL: He replied <0559>, “No <0408>, let the Lord <03068> help <03467> you. How <0370> can I help <03467> you? The threshing floor <01637> and <0176> winepress <03342> are empty.”