Assamese: ইস্ৰায়েলৰ ৰজাই এদিন নগৰৰ দেৱালৰ ওপৰেদি অহা-যোৱা কৰি আছিল; এনে সময়তে এগৰাকী মহিলাই তেওঁক চিঞঁৰি চিঞঁৰি ক’লে, “সহায় কৰক, হে মোৰ প্ৰভু, মহাৰাজ।”
AYT: Pada suatu kali, saat Raja Israel sedang berjalan di atas tembok, seorang perempuan mengadukan perkaranya kepada raja sambil berkata, "Tolonglah aku, ya tuanku raja.
Bengali: ইস্রায়েলের রাজা একদিন নগরের দেয়ালের উপর দিয়ে যাচ্ছিলেন, এমন সময় একজন স্ত্রীলোক কাঁদতে কাঁদতে তাঁকে বলল, “হে আমার প্রভু মহারাজ, আমাকে রক্ষা করুন।”
Gujarati: ઇઝરાયલનો રાજા નગરના કોટ ઉપરથી પસાર થતો હતો, ત્યારે એક સ્ત્રીએ હાંક મારીને તેને કહ્યું, "હે મારા મુરબ્બી રાજા, મદદ કરો."
Hindi: और इस्राएल का राजा शहरपनाह पर टहल रहा था, कि एक स्त्री ने पुकार के उससे कहा, “हे प्रभु, हे राजा, बचा।”
Kannada: ಒಂದು ದಿನ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನು ಪೌಳಿಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು, <<ಅರಸೇ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು>> ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಳು.
Marathi: इस्राएलचा राजा एकदा शहराच्या तटबंदीवरुन फिरत होता. तेव्हा एका बाईने त्याला मोठ्याने ओरडून म्हटले, “माझे स्वामी व प्रभू कृपाकरुन मला मदत करा!”
Odiya: ଏଥିରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ପ୍ରାଚୀର ଉପର ଦେଇ ଯିବା ସମୟରେ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଡାକ ପକାଇ କହିଲା, “ହେ ମୋ' ପ୍ରଭୁ, ମହାରାଜ, ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ ।”
Punjabi: ਤਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਕੰਧ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ, ਬਚਾ ਲਓ ।
Tamil: இஸ்ரவேலின் ராஜா மதிலின்மேல் நடந்துபோகும்போது, ஒரு பெண் அவனைப்பார்த்துக் கூப்பிட்டு, ராஜாவாகிய என் ஆண்டவனே, உதவி செய்யும் என்றாள்.
Telugu: ఆ సమయంలో ఇశ్రాయేలు రాజు ప్రాకారం గోడపై నడుస్తూ ఉన్నప్పుడు ఒక స్త్రీ రాజును చూసింది. <<రాజా, నా ప్రభూ, సహాయం చెయ్యండి >>అంటూ కేకలు పెట్టింది.
NETBible: While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, “Help us, my master, O king!”
NASB: As the king of Israel was passing by on the wall a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
HCSB: As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, "My lord the king, help!"
LEB: As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, "Help me, Your Majesty!"
NIV: As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
ESV: Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
NRSV: Now as the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried out to him, "Help, my lord king!"
REB: One day, as the king of Israel was walking along the city wall, a woman called to him, “Help, my lord king!”
NKJV: Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
KJV: And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
NLT: One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, "Please help me, my lord the king!"
GNB: The king of Israel was walking by on the city wall when a woman cried out, “Help me, Your Majesty!”
ERV: The king of Israel was walking on the wall around the city. A woman shouted out to him. She said, “My lord and king, please help me!”
BBE: And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king.
MSG: One day the king of Israel was walking along the city wall. A woman cried out, "Help! Your majesty!"
CEV: One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, "Please, Your Majesty, help me!"
CEVUK: One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, “Please, Your Majesty, help me!”
GWV: As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, "Help me, Your Majesty!"
NET [draft] ITL: While the king <04428> of Israel <03478> was <01961> passing by <05674> on <05921> the city wall <02346>, a woman <0802> shouted <06817> to <0413> him, “Help <03467> us, my master <0113>, O king <04428>!”