Assamese: ইয়াৰ কিছু কালৰ পাছত অৰামৰ ৰজা বিন-হদদে (অর্থাৎ হদদৰ পুত্র) নিজৰ সকলো সৈন্যসামন্তক একগোট কৰি চমৰীয়া নগৰ অৱৰোধ কৰি আক্রমণ কৰিবলৈ আহিল।
AYT: Adapun sesudah itu, Benhadad, Raja Aram, mengumpulkan seluruh tentaranya untuk maju mengepung dan menyerang Samaria.
Bengali: তার পরে অরামের রাজা বিন্হদদ তাঁর সমস্ত সৈন্যদল জড়ো করলেন এবং শমরিয়া আক্রমণ করে ঘেরাও করলেন।
Gujarati: ત્યાર પછી એવું બન્યું કે, અરામના રાજા બેન-હદાદે પોતાનું સમગ્ર સૈન્ય એકત્ર કર્યું અને સમરુનને ઘેરી લીધું.
Hindi: परन्तु इसके बाद अराम के राजा बेंन्हदद ने अपनी समस्त सेना इकट्ठी करके, शोमरोन पर चढ़ाई कर दी और उसको घेर लिया।
Kannada: ಆ ನಂತರ ಅರಾಮ್ಯರ ಅರಸನಾದ ಬೆನ್ಹದದನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದನು.
Marathi: या नंतर, अरामचा राजा बेन-हदाद याने आपल्या सर्व सैन्याची जमवाजमव केली आणि शोमरोन नगराला वेढा दिला.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଅରାମର ରାଜା ବିନ୍ହଦଦ୍ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ସୈନ୍ୟ ଏକତ୍ର କରି ଯାଇ ଶମରୀୟାକୁ ଅବରୋଧ କଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਇਹ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅਰਾਮ ਦੇ ਰਾਜੇ ਬਨ-ਹਦਦ ਨੇ ਆਪਣੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਕੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ ।
Tamil: இதற்குப்பின்பு சீரியாவின் ராஜாவாகிய பெனாதாத் தன் இராணுவத்தையெல்லாம் கூட்டிக்கொண்டுவந்து சமாரியாவை முற்றுகையிட்டான்.
Telugu: ఇదంతా జరిగిన తర్వాత సిరియా రాజు బెన్హదదు తన సైన్యాన్నంతా తీసుకుని షోమ్రోనుపై దాడికి వచ్చి పట్టణం చుట్టూ ముట్టడి వేశాడు.
NETBible: Later King Ben Hadad of Syria assembled his entire army and attacked and besieged Samaria.
NASB: Now it came about after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his army and went up and besieged Samaria.
HCSB: Some time later, King Ben-hadad of Aram brought all his military units together and marched up to besiege Samaria.
LEB: Later King Benhadad of Aram assembled his whole army. They went to Samaria and blockaded it.
NIV: Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilised his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
ESV: Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria.
NRSV: Some time later King Ben-hadad of Aram mustered his entire army; he marched against Samaria and laid siege to it.
REB: BUT later, Ben-hadad king of Aram mustered his whole army and marched to the siege of Samaria.
NKJV: And it happened after this that Ben–Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
KJV: And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
NLT: Some time later, however, King Ben–hadad of Aram mobilized his entire army and besieged Samaria.
GNB: Some time later King Benhadad of Syria led his entire army against Israel and laid siege to the city of Samaria.
ERV: After this happened, King Ben-Hadad of Aram gathered all his army and went to surround and attack the city of Samaria.
BBE: Now after this, Ben-hadad, king of Aram, got together all his army and went up to make an attack on Samaria, shutting the town in on all sides with his forces.
MSG: At a later time, this: Ben-Hadad king of Aram pulled together his troops and launched a siege on Samaria.
CEV: Some time later, King Benhadad of Syria called his entire army together, then they marched to Samaria and attacked.
CEVUK: Some time later, King Benhadad of Syria called his entire army together, then they marched to Samaria and attacked.
GWV: Later King Benhadad of Aram assembled his whole army. They went to Samaria and blockaded it.
NET [draft] ITL: Later <0310> King <04428> Ben Hadad <01130> of Syria <0758> assembled <06908> his entire <03605> army <04264> and attacked <05927> and besieged <05921> <06696> Samaria <08111>.