Assamese: আৰু গণিব নোৱাৰা পৰিমাণৰ এৰচ কাঠ (চীদোনীয়া আৰু তুৰীয়াসকলে দায়ূদৰ ওচৰলৈ গণনা কৰিবলৈ অনেক এৰচ কাঠ আনিছিল)
AYT: dan kayu aras yang tidak terbilang banyaknya, sebab orang Sidon dan orang Tirus membawa banyak kayu aras bagi Daud.
Bengali: এছাড়া তিনি অসংখ্য এরস কাঠও দিলেন, কারণ সীদোনীয় ও সোরীয়েরা দায়ূদকে প্রচুর এরস কাঠ এনে দিয়েছিল।
Gujarati: અને ઢગલાબંધ એરેજકાષ્ઠ પણ એકઠાં કર્યા. (સિદોન અને તૂરના લોકો દાઉદ માટે એરેજવૃક્ષોનાં અસંખ્ય લાકડાં લાવ્યા હતા.)
Hindi: और गिनती से बाहर देवदार के पेड़ इकट्ठे किए; क्योंकि सीदोन और सोर के लोग दाऊद के पास बहुत से देवदार के पेड़ लाए थे।
Kannada: ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ್ದಷ್ಟು ತಾಮ್ರವನ್ನೂ, ಎಣಿಸಲಾರದಷ್ಟು ದೇವದಾರುಮರಗಳನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು. ಚೀದೋನ್ಯರು ಮತ್ತು ತೂರ್ಯರೂ ಅವನಿಗೆ ದೇವದಾರುಮರಗಳನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟರು.
Marathi: सीदोन आणि सोर या नगरांतील लोकांनी गंधसरुचे पुष्कळ लाकडे दावीदाकडे आणले आणि ते लाकडे तर एवढे आले की त्यांची मोजदाद करणे कठीण होते.
Odiya: ଆଉ, ଅସଂଖ୍ୟ ଏରସ କାଷ୍ଠ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ, କାରଣ ସୀଦୋନୀୟ ଓ ସୋରୀୟ ଲୋକମାନେ ଦାଉଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଧିକ ପରିମାଣର ଏରସ କାଷ୍ଠ ଆଣିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਦਿਆਰ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੀਦੋਨੀ ਅਤੇ ਸੂਰ ਦੇ ਵਸਨੀਕ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਦਿਆਰ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਦਾਊਦ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਉਂਦੇ ਸਨ ।
Tamil: எண்ணமுடியாத அளவு கேதுருமரங்களையும் சம்பாதித்தான்; சீதோனியர்களும், தீரியர்களும் தாவீதுக்கு அதிகமான கேதுருமரங்களைக் கொண்டுவந்தார்கள்.
Telugu: లెక్కలేనన్ని దేవదారు మానులను దావీదు సంపాదించాడు. సీదోనీయులూ, తూరీయులూ దావీదుకు విస్తారమైన దేవదారు మానులను తీసుకు వస్తూ ఉన్నారు.
NETBible: and more cedar logs than could be counted. (The Sidonians and Tyrians had brought a large amount of cedar logs to David.)
NASB: and timbers of cedar logs beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
HCSB: and innumerable cedar logs, because the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David.
LEB: The men of Sidon and Tyre brought David so many cedar logs that the logs couldn’t be counted.
NIV: He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.
ESV: and cedar timbers without number, for the Sidonians and Tyrians brought great quantities of cedar to David.
NRSV: and cedar logs without number—for the Sidonians and Tyrians brought great quantities of cedar to David.
REB: and cedar-wood without limit; the men of Sidon and Tyre brought David an ample supply of cedar.
NKJV: and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.
KJV: Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
NLT: He also provided innumerable cedar logs, for the men of Tyre and Sidon had brought vast amounts of cedar to David.
GNB: He had the people of Tyre and Sidon bring him a large number of cedar logs.
ERV: and more cedar logs than could be counted. The people from the cities of Sidon and Tyre brought many cedar logs to David.
BBE: And cedar-trees without number, for the Zidonians and the men of Tyre came with a great amount of cedar-trees for David.
MSG: and cedar logs past counting (the Sidonians and Tyrians shipped in huge loads of cedar logs for David).
CEV: He also had cedar logs brought in from the cities of Sidon and Tyre.
CEVUK: He also had cedar logs brought in from the cities of Sidon and Tyre.
GWV: The men of Sidon and Tyre brought David so many cedar logs that the logs couldn’t be counted.
NET [draft] ITL: and more <0369> cedar <0730> logs <06086> than could be counted <04557>. (The Sidonians <06722> and Tyrians <06876> had brought <0935> a large amount <07230> of cedar <0730> logs <06086> to David <01732>.)