Assamese: তেতিয়া ৰজাই ক’লে, “এই জীয়াই থকা লৰাটিক দুডোখৰ কৰি, এজনীক এফাল আৰু আন জনীক এফাল দিয়া।”
AYT: Berkatalah raja, "Penggallah anak yang hidup itu menjadi dua. Berikanlah yang setengah kepada yang pertama dan setengah kepada yang lain.
Bengali: তিনি হুকুম দিলেন, “জীবিত ছেলেটিকে কেটে দুইভাগ কর এবং একে অর্ধেক আর ওকে অর্ধেক দাও।”
Gujarati: પછી રાજાએ કહ્યું, "આ જીવતા બાળકના ઉપરથી નીચે બે સરખા ભાગ કરીને એકને અડધો ભાગ અને બીજીને અડધો ભાગ આપો."
Hindi: तब राजा बोला, “जीविते बालक को दो टुकड़े करके आधा इसको और आधा उसको दो।”
Kannada: ಅವರು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತರಲು ಅರಸನು ಅವರಿಗೆ, <<ಜೀವದಿಂದಿರುವ ಕೂಸನ್ನು ಕಡಿದು ಎರಡು ಭಾಗ ಮಾಡಿ ಅರ್ಧವನ್ನು ಇವಳಿಗೂ ಅರ್ಧವನ್ನು ಅವಳಿಗೂ ಕೊಡಿರಿ>> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದನು.
Marathi: नंतर राजा म्हणाला, आता आपण असे करु. त्या जिवंत बाळावर वार करून त्याचे दोन तुकडे करु आणि दोघींना प्रत्येकी एक देऊ.
Odiya: ତହିଁରେ ରାଜା କହିଲେ, "ଏହି ଜୀଅନ୍ତା ପିଲାକୁ ଦୁଇ ଖଣ୍ଡ କରି ଜଣକୁ ଅଧେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଅଧେ ଦିଅ"।
Punjabi: ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਜਿਉਂਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦੋ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚੀਰ ਸੁੱਟੋ । ਅੱਧਾ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਓ ਅਤੇ ਅੱਧਾ ਦੂਜੀ ਨੂੰ ।
Tamil: ராஜா உயிரோடு இருக்கிற பிள்ளையை இரண்டாக பிளந்து, பாதியை இவளுக்கும் பாதியை அவளுக்கும் கொடுங்கள் என்றான்.
Telugu: రాజు, <<బతికి ఉన్న పిల్లవాణ్ణి రెండు ముక్కలు చేసి సగం ఈమెకూ, సగం ఆమెకూ ఇయ్యండి>> అని ఆజ్ఞాపించాడు.
NETBible: The king then said, “Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!”
NASB: The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other."
HCSB: Solomon said, "Cut the living boy in two and give half to one and half to the other."
LEB: he said, "Cut the living child in two. Give half to the one and half to the other."
NIV: He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other."
ESV: And the king said, "Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other."
NRSV: The king said, "Divide the living boy in two; then give half to the one, and half to the other."
REB: the king gave the order: “Cut the living child in two and give half to one woman and half to the other.”
NKJV: And the king said, "Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other."
KJV: And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
NLT: Then he said, "Cut the living child in two and give half to each of these women!"
GNB: he said, “Cut the living child in two and give each woman half of it.”
ERV: He told the servant, “Cut the living baby in two and give one half of the baby to each woman.”
BBE: And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.
MSG: Then he said, "Cut the living baby in two--give half to one and half to the other."
CEV: "Cut the baby in half! That way each of you can have part of him."
CEVUK: “Cut the baby in half! That way each of you can have part of him.”
GWV: he said, "Cut the living child in two. Give half to the one and half to the other."
NET [draft] ITL: The king <04428> then said <0559>, “Cut <01504> the living <02416> child <03206> in two <08147>, and give <05414> half <02677> to one <0259> and half <02677> to the other <0259>!”