Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 12 : 9 >> 

Assamese: তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “যি সকল লোকে, ‘আপোনাৰ পিতৃয়ে যি কঠোৰ পৰিশ্ৰম আমাৰ দ্ৱাৰাই কৰাইছে সেই কার্যৰ ভাৰ কিছু লঘু কৰক’, এইদৰে মোৰ আগত ক’লে, তেওঁলোকক উত্তৰ দিবলৈ তোমালোকে মোক কি পৰামৰ্শ দিয়া?”


AYT: Bertanyalah ia kepada mereka, "Apakah yang engkau nasihatkan untuk menjawab perkataan rakyat itu, yang berkata kepadaku demikian, 'Ringankanlah kami dari tanggungan yang dipikulkan oleh ayahmu kepada kami.'



Bengali: তিনি তাদের বললেন, “লোকেরা বলছে, ‘আপনার বাবা যে ভারী যোঁয়াল আমাদের উপর চাপিয়ে দিয়েছেন তা হালকা করুন।’ এই ব্যাপারে তোমাদের পরামর্শ কি? আমরা তাদের কি উত্তর দেব?”

Gujarati: તેણે તેઓને પૂછ્યું, "આ જે લોકોએ મને કહ્યું છે કે, 'તારા પિતાએ અમારી પર મૂકેલી ઝૂંસરી તું હલકી કર.' તેઓને આપણે શો જવાબ આપીએ? તમે શો અભિપ્રાય આપો છો?"

Hindi: उनसे उसने पूछा, “मैं प्रजा के लोगों को कैसा उत्‍तर दूँ? उस में तुम क्‍या सम्‍मति देते हो? उन्‍हो ने तो मुझ से कहा है, ‘जो जूआ तेरे पिता ने हम पर डाल रखा है, उसे तू हलका कर’।”

Kannada: <<ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಹೇರಿದ ನೊಗವನ್ನು ಹಗುರಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಜನರಿಗೆ ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆ ಏನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: रहबाम त्यांना म्हणाला, माझ्या वडीलांच्या कारकिर्दीतल्यापेक्षा “या लोकांना कामाचे जू हलके करून हवे आहे. त्यांना आता मी काय सांगू, त्यांच्याशी काय बोलू?”

Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକମାନେ ମୋତେ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭ ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେଉଁ ଯୁଆଳି ଥୋଇ ଅଛନ୍ତି, ତାହା ହାଲୁକା କର; ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ କି ମନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଅଛ ?

Punjabi: ਉਸ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਗੱਲ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇਵੀਏ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖੀ ਕਿ ਸਾਡੇ ਜੂਲੇ ਨੂੰ ਹੌਲਾ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ?

Tamil: அவர்களை நோக்கி: உம்முடைய தகப்பன் எங்கள்மேல் வைத்த சுமையை இலகுவாக்கும் என்று என்னிடத்தில் சொன்ன இந்த மக்களுக்கு பதில் சொல்ல, நீங்கள் என்ன யோசனை சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டான்.

Telugu: <<మా మీద నీ తండ్రి ఉంచిన కాడిని తేలిక చేయమని నాతో చెప్పుకున్న ఈ ప్రజలకు ఏమని జవాబు చెప్పాలి? మీరిచ్చే సలహా ఏంటి?>> అని ప్రశ్నించాడు.


NETBible: He asked them, “How do you advise me to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”

NASB: So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?"

HCSB: He asked them, "What message do you advise that we send back to these people who said to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"

LEB: He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"

NIV: He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, ‘Lighten the yoke your father put on us’?"

ESV: And he said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, 'Lighten the yoke that your father put on us'?"

NRSV: He said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, ‘Lighten the yoke that your father put on us’?"

REB: he asked them, “What answer do you advise me to give to this people's request that I should lighten the yoke which my father laid on them?”

NKJV: And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?"

KJV: And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?

NLT: "What is your advice?" he asked them. "How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?"

GNB: “What do you advise me to do?” he asked. “What shall I say to the people who are asking me to make their burdens lighter?”

ERV: Rehoboam asked them, “The people said, ‘Give us easier work than your father gave us.’ How do you think I should answer them? What should I tell them?”

BBE: And said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?

MSG: "What do you think? What should I say to these people who are saying, 'Give us a break from your father's harsh ways--lighten up on us'?"'

CEV: He asked, "What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?"

CEVUK: He asked, “What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?”

GWV: He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"


NET [draft] ITL: He asked <0559> them, “How <04100> do you <0859> advise <03289> me to respond <07725> to these <02088> people <05971> who <0834> said <01696> to <0413> me, ‘Lessen <07043> the demands <05923> your father <01> placed <05414> on <05921> us’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 12 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran