Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 12 : 4 >> 

Assamese: “আপোনাৰ পিতৃয়ে আমাক কঠোৰ পৰিশ্ৰম কৰিবলৈ জোৰ কৰিছিল৷ তেওঁ যি কঠোৰ পৰিশ্ৰম আমাৰ দ্ৱাৰাই কৰাই আছে, সেই কার্যৰ ভাৰ যদি আপুনি কিছু লঘু কৰে; তেতিয়াহলে আমি আপোনাক সেৱা কৰি থাকিম।”


AYT: "Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami, maka kiranya engkau sekarang meringankan pekerjaan yang sukar dari ayahmu serta tanggungan berat yang dipikulkannya atas kami, maka kami akan menjadi hambamu.



Bengali: “আপনার বাবা আমাদের উপর একটা ভারী যোঁয়াল চাপিয়ে দিয়েছেন, কিন্তু এখন আপনি আমাদের উপর চাপানো সেই কঠিন পরিশ্রম কমিয়ে ভারী যোঁয়ালটা হালকা করে দিন; তাহলে আমরা আপনার সেবা করব।”

Gujarati: "તારા પિતાએ અમારા પરની ઝૂંસરી ભારે કરી હતી. હવે પછી તારા પિતા અમારી પાસે સખત ગુલામી કરાવે છે તે બંધ કરાવ તથા અમારા પર તેણે મૂકેલી તેની ભારે ઝૂંસરી તું હલકી કરાવ, તો અમે તારે પક્ષે રહીને તારી સેવા કરીશું."

Hindi: “तेरे पिता ने तो हम लोगों पर भारी जूआ डाल रखा था, तो अब तू अपने पिता की कठिन सेवा को, और उस भारी जुआ को, जो उसने हम पर डाल रखा है, कुछ हलका कर; तब हम तेरे अधीन रहेंगे।”

Kannada: ಅವನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾದ ನೊಗವನ್ನು ಹೇರಿದನು. ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ಬಿಟ್ಟೀಕೆಲಸವನ್ನು ನೀನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಭಾರವಾದ ನೊಗವನ್ನು ಹಗುರ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನಾವು ನಿನಗೆ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತೇವೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

Marathi: “तुझ्या वडीलांनी कामाच्या ओझ्याखाली आम्हाला भरडून काढले. आता आमचे ओझे थोडे हलके कर. आमच्यावर लादलेले मेहनतीचे जू काढ म्हणजे आम्ही तुझी सेवा करु.”

Odiya: "ଆପଣଙ୍କ ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯୁଆଳି ଅସହ୍ୟ କରିଥିଲେ; ଏହେତୁ ଆପଣଙ୍କ ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେଉଁ ଅସହ୍ୟ ଦାସ୍ୟକର୍ମର ଭାର ଓ ଭାରୀ ଯୁଆଳି ଦେଇଥିଲେ, ତାହା ଆପଣ ହାଲୁକା କରନ୍ତୁ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସେବା କରିବୁ"।

Punjabi: ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਸਾਡੇ ਜੂਲੇ ਨੂੰ ਕਰੜਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਉਸ ਕਰੜੀ ਟਹਿਲ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਭਾਰੀ ਜੂਲੇ ਨੂੰ ਜੋ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਹੌਲਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਟਹਿਲ ਕਰਾਂਗੇ ।

Tamil: உம்முடைய தகப்பன் பாரமான சுமையை எங்கள்மேல் வைத்தார்; இப்போதும் நீர் உம்முடைய தகப்பன் சுமத்திய கடினமான வேலையையும், அவர் எங்கள்மேல் வைத்த பாரமான சுமையையும் இலகுவாக்கும்; அப்பொழுது உமக்கு வேலை செய்வோம் என்றார்கள்.

Telugu: <<మీ నాన్న బరువైన కాడిని మా మీద ఉంచాడు. నీ తండ్రి నియమించిన కఠినమైన దాస్యాన్ని, మా మీద అతడు ఉంచిన బరువైన కాడిని నీవు తేలిక చేస్తే మేము నీకు సేవ చేస్తాం.>>


NETBible: “Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

NASB: "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

HCSB: "Your father made our yoke harsh. You, therefore, lighten your father's harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

LEB: "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you."

NIV: "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labour and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

ESV: "Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you."

NRSV: "Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke that he placed on us, and we will serve you."

REB: “Your father laid a harsh yoke upon us; but if you will now lighten the harsh labour he imposed and the heavy yoke he laid on us, we shall serve you.”

NKJV: "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

KJV: Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

NLT: "Your father was a hard master," they said. "Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects."

GNB: “Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.”

ERV: “Your father forced us to work very hard. Now, make it easier for us. Stop the heavy work that your father forced us to do and we will serve you.”

BBE: Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.

MSG: "Your father made life hard for us--worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we'll willingly serve you."

CEV: "Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask."

CEVUK: “Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask.”

GWV: "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you."


NET [draft] ITL: “Your father <01> made <07185> us work <05656> too hard <07186>. Now <06258> if you <0859> lighten <05923> the demands he made <05414> and don’t make <05414> us work as <0834> hard, we will serve <05647> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 12 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran