Assamese: তেতিয়া ৰজাই লোকসকলক টান টান শব্দৰ কথাৰে উত্তৰ দিলে আৰু তেওঁক বৃদ্ধলোক সকলে দিয়া পৰামৰ্শবোৰ তেওঁ অৱজ্ঞা কৰিলে৷
AYT: Raja lalu menjawab rakyat itu dengan keras, dan mengabaikan nasihat yang diberikan para tua-tua kepadanya.
Bengali: রাজা বৃদ্ধ নেতাদের উপদেশ অগ্রাহ্য করে লোকদের খুব কড়া উত্তর দিলেন।
Gujarati: રાજાએ તેઓને તોછડાઈથી જવાબ આપ્યો અને વૃદ્ધ પુરુષોએ તેને જે સલાહ આપી હતી તેનો ઇનકાર કર્યો.
Hindi: तब राजा ने प्रजा से कड़ी बातें कीं,
Kannada: ಅರಸನು ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಹಿರಿಯರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ಯೌವನಸ್ಥರ ಆಲೋಚನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ,
Marathi: त्यावेळी राजा रहबाम त्यांच्याशी अतिशय कठोरपणे बोलला. वडीलधाऱ्यांच्या सल्ल्याकडे त्याने दुर्लक्ष केले.
Odiya: ତହିଁରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଦତ୍ତ ମନ୍ତ୍ରଣା ତ୍ୟାଗ କରି ରାଜା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଟୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ;
Punjabi: ਤਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਜੇਹਾ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: ராஜா முதியோர் தனக்குச் சொன்ன ஆலோசனையைத் தள்ளிவிட்டு, வாலிபர்களுடைய ஆலோசனையின்படி அவர்களோடு பேசி:
Telugu: అప్పుడు రాజు పెద్దలు చెప్పిన సలహా పక్కనబెట్టి, యువకులు చెప్పిన సలహా ప్రకారం వారికి కఠినంగా జవాబిచ్చి ఇలా ఆజ్ఞాపించాడు.
NETBible: The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
NASB: The king answered the people harshly, for he forsook the advice of the elders which they had given him,
HCSB: Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
LEB: The king answered the people harshly. He ignored the advice the older leaders gave him.
NIV: The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
ESV: And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
NRSV: The king answered the people harshly. He disregarded the advice that the older men had given him
REB: The king gave them a harsh answer; he rejected the advice which the elders had given him
NKJV: Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
KJV: And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
NLT: But Rehoboam spoke harshly to them, for he rejected the advice of the older counselors
GNB: The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the people,
ERV: King Rehoboam did not listen to the advice from the older men, and he was rude to the people.
BBE: And the king gave them a rough answer, giving no attention to the suggestion of the old men;
MSG: The king's answer was harsh and rude. He spurned the counsel of the elders
CEV: Rehoboam ignored the advice of the older advisors.
CEVUK: Rehoboam ignored the advice of the older advisers.
GWV: The king answered the people harshly. He ignored the advice the older leaders gave him.
NET [draft] ITL: The king <04428> responded <06030> to the people <05971> harshly <07186>. He rejected <05800> the advice <06098> of the older <02205> men