Bible 2 India Mobile
[VER] : [ODIYA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 7 : 5 >> 

Odiya: ରେ କପଟୀ, ଆଗେ ଆପଣା ଆଖିରୁ କଡ଼ିକାଠ ବାହାର କରିପକାଅ, ତାହା ପରେ ନିଜ ଭାଇର ଆଖିରୁ କୁଟାଟିକକ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବ ।


AYT: Hai, orang munafik, keluarkan dahulu balok itu dari matamu, dan kemudian kamu akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serpihan kayu dari mata saudaramu.



Assamese: হে কপটীয়া, প্ৰথমতে নিজৰ চকুৰ পৰা সেই চতি ডাল উলিয়াই পেলোৱা, তেতিয়াহে তোমাৰ ভাইৰ চকুৰ পৰা কুটা ডাল উলিয়াবলৈ ভালকৈ দেখিবা।

Bengali: হে ভন্ড, আগে নিজের চোখ থেকে কড়িকাট বের করে ফেল, আর তখন তোমার ভাইয়ের চোখ থেকে কুটোটা বের করবার জন্য স্পষ্ট দেখতে পাবে।

Gujarati: ઓ ઢોંગી, પ્રથમ તું પોતાની જ આંખમાંથી તણખલું કાઢ, ત્યાર પછી તને તારા ભાઈની આંખમાંથી તણખલું કાઢવાને સારી રીતે દેખાશે.

Hindi: हे कपटी, पहले अपनी आँख में से लट्ठा निकाल ले, तब तू अपने भाई की आँख का तिनका भली भाँति देखकर निकाल सकेगा।

Kannada: ಕಪಟಿಯೇ! ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನಿಂದ ತೊಲೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ; ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿನಿಂದ ಧೂಳನ್ನು ತೆಗೆಯವುದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದು.

Malayalam: കപടഭക്തിക്കാരാ, ആദ്യം സ്വന്തകണ്ണിൽനിന്നു തടികഷണം എടുത്തുകളക; പിന്നെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു കരടു എടുത്തുകളവാൻ വ്യക്തമായി കാണും.

Marathi: अरे ढोंग्या, पहिल्याने आपल्या डोळ्यांतले मुसळ काढून टाक म्हणजे आपल्या भावाच्या डोळयांतले कुसळ काढण्यास तुला स्पष्ट दिसेल.

Punjabi: ਹੇ ਕਪਟੀ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਸ਼ਤੀਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਤਾਂ ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖ ਕੇ, ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਸਕੇਂਗਾ ।

Tamil: மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற பெரிய மரத்துண்டை எடுத்துப்போடு; பின்பு உன் சகோதரனுடைய கண்ணிலிருக்கிற சிறிய துரும்பை எடுத்துப்போடுவதற்கு உனக்கு தெளிவாகத் தெரியும்.

Telugu: కపట వేషధారీ! మొదట నీ కంటిలో ఉన్న దుంగను తీసివేసికో, అప్పుడు నీ సోదరుని కంటిలో ఉన్న నలుసు తీసివేయడానికి అది నీకు స్పష్టంగా కనబడుతుంది.

Urdu: " ऐ रियाकार; पहले अपनी आँख में से तो शहतीर निकाल; फिर अपने भाई की आँख में से तिनके को अच्छी तरह देख कर निकाल सकता है।


NETBible: You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

NASB: "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

HCSB: Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

LEB: Hypocrite! First remove the beam of wood from your [own] eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!

NIV: You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

ESV: You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

NRSV: You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.

REB: You hypocrite! First take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's.

NKJV: "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

KJV: Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

NLT: Hypocrite! First get rid of the log from your own eye; then perhaps you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.

GNB: You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.

ERV: You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to get the dust out of your friend’s eye.

EVD: You are a hypocrite. First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your brother’s eye.

BBE: You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother’s eye.

MSG: It's this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.

Phillips NT: You hypocrite! Take the plank out of your own eye first, and then you can see clearly enough to remove your brother's speck of dust.

CEV: You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend's eye.

CEVUK: You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend's eye.

GWV: You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer’s eye.


NET [draft] ITL: You hypocrite <5273>! First <4412> remove <1544> the beam <1385> from <1537> your own <4675> eye <3788>, and <2532> then <5119> you can see clearly <1227> to remove <1544> the speck <2595> from <1537> your <4675> brother’s <80> eye <3788>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 7 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran