Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 62 : 11 >> 

NIV: The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, ‘See, your Saviour comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’"


AYT: Lihatlah, TUHAN telah menyatakan sampai ke ujung bumi: Katakanlah kepada putri Sion, "Lihatlah, keselamatanmu datang; lihatlah, upahnya ada bersamanya, dan pahalanya di hadapannya.



Assamese: চোৱা, যিহোৱাই পৃথিবীৰ অন্তলৈকে ঘোষণা কৰিছে, “তোমালোকে চিয়োনজীয়াৰীক কোৱা চোৱা, তোমাৰ ত্ৰাণকৰ্ত্তা আহি আছে; চোৱা, তেওঁৰ পুৰস্কাৰ তেওঁৰ সৈতে আছে, আৰু তেওঁৰ আগত তেওঁ দিব লগীয়া প্রতিফল আছে’।”

Bengali: দেখ, সদাপ্রভু পৃথিবীর শেষ সীমা পর্যন্ত ঘোষণা করছেন, “সিয়োন কন্যাকে বল, ‘দেখ, তোমার উদ্ধারকর্তা আসছেন! দেখ, তাঁর পুরস্কার তার কাছেই রয়েছে; তাঁর বেতন তাঁর কাছেই আছে’।”

Gujarati: જુઓ, યહોવાહે પૃથ્વીના છેડા સુધી આ પ્રગટ કર્યું છે: "સિયોનની દીકરીને કહો, 'જો તારો તારનાર આવે છે! જો, તેનું ઈનામ તેની સાથે છે અને તેનું પ્રતિફળ તેની આગળ છે.'"

Hindi: देखो, यहोवा ने पृथ्‍वी की छोर तक इस आज्ञा का प्रचार किया है: सिय्‍योन की बेटी से कहो, “देख, तेरा उद्धारकर्ता आता है, देख, जो मजदूरी उसको देनी है वह उसके पास है और उसका काम उसके सामने है।”

Kannada: <<ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯು ಸಮೀಪವಾಯಿತು, ಯೆಹೋವನು ದಯಪಾಲಿಸುವ ಬಹುಮಾನವು ಆತನ ಮುಂದಿದೆ ಎಂದು ಚೀಯೋನೆಂಬಾಕೆಗೆ ಹೇಳಿರಿ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯವರೆಗೂ ಅಪ್ಪಣೆಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.

Marathi: पाहा! परमेश्वर पृथ्वीच्या सीमेपर्यंत घोषीत केले अाहे की, “सियोनेच्या कन्येला सांग, पाहा! तुमचा तारणारा येत आहे. त्यांचे बक्षिस त्याच्याजवळ आहे. त्यांचे प्रतिफळ त्याच्यापुढे आहे.”

Odiya: ଦେଖ, ସଦାପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଘୋଷଣା କରିଅଛନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ସିୟୋନର କନ୍ୟାକୁ କୁହ, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ ଆସୁଅଛି, ଦେଖ, ତାହାଙ୍କ ପୁରସ୍କାର ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅଛି ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଦାନ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି ।"

Punjabi: ਵੇਖੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਹੱਦ ਤੱਕ ਇਹ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਕਿ ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਵੇਖ, ਤੇਰਾ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਵੇਖ, ਉਹ ਦਾ ਇਨਾਮ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ।

Tamil: நீங்கள் மகளாகிய சீயோனை நோக்கி: இதோ, உன் இரட்சிப்பு வருகிறது; இதோ, அவர் கொடுக்கும் பலன் அவரோடும், அவர் செய்யும் பிரதிபலன் அவர் முன்பாகவும் வருகிறது என்று சொல்லுங்கள் என்று, கர்த்தர் பூமியின் கடைசிவரைக்கும் கூறுகிறார்.

Telugu: వినండి. ప్రపంచమంతటికీ యెహోవా తెలియచేశాడు. <<సీయోను ఆడపడుచుతో ఇలా చెప్పండి. ఇదిగో, నీ రక్షకుడు వస్తున్నాడు! ఇదిగో, ఆయన బహుమానం ఆయన దగ్గర ఉంది. తానిచ్చే జీతం ఆయన తీసుకు వస్తున్నాడు.>>


NETBible: Look, the Lord announces to the entire earth: “Say to Daughter Zion, ‘Look, your deliverer comes! Look, his reward is with him and his reward goes before him!’”

NASB: Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, "Lo, your salvation comes; Behold His reward is with Him, and His recompense before Him."

HCSB: Look, the LORD has proclaimed to the end of the earth, "Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, His reward is with Him, and His recompense is before Him."

LEB: The LORD has announced to the ends of the earth: "Tell my people Zion, ‘Your Savior is coming. His reward is with him, and the people he has won arrive ahead of him.’"

ESV: Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, "Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him."

NRSV: The LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to daughter Zion, "See, your salvation comes; his reward is with him, and his recompense before him."

REB: This is the LORD's proclamation to earth's farthest bounds: Tell the daughter of Zion, “See, your deliverance comes. His reward is with him, his recompense before him.”

NKJV: Indeed the LORD has proclaimed To the end of the world: "Say to the daughter of Zion, ‘Surely your salvation is coming; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.’"

KJV: Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him.

NLT: The LORD has sent this message to every land: "Tell the people of Israel, ‘Look, your Savior is coming. See, he brings his reward with him as he comes.’"

GNB: That the LORD is announcing to all the earth: “Tell the people of Jerusalem That the LORD is coming to save you, Bringing with him the people he has rescued.”

ERV: Listen, the LORD is speaking to all the faraway lands: “Tell the people of Zion, ‘Look, your Savior is coming. He is bringing your reward to you. He is bringing it with him.’”

BBE: The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him.

MSG: Yes! GOD has broadcast to all the world: "Tell daughter Zion, 'Look! Your Savior comes, Ready to do what he said he'd do, prepared to complete what he promised.'"

CEV: Here is what the LORD has said for all the earth to hear: "Soon I will come to save the city of Zion, and to reward you.

CEVUK: Here is what the Lord has said for all the earth to hear: “Soon I will come to save the city of Zion, and to reward you.

GWV: The LORD has announced to the ends of the earth: "Tell my people Zion, ‘Your Savior is coming. His reward is with him, and the people he has won arrive ahead of him.’"


NET [draft] ITL: Look <02009>, the Lord <03068> announces <08085> to <0413> the entire <07097> earth <0776>: “Say <0559> to Daughter <01323> Zion <06726>, ‘Look <02009>, your deliverer <03468> comes <0935>! Look <02009>, his reward <07939> is with <0854> him and his reward <06468> goes before <06440> him!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 62 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran