Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 51 : 16 >> 

NIV: I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand—I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, ‘You are my people.’"


AYT: "Aku telah menaruh firman-Ku di dalam mulutmu dan menaungimu dalam bayangan tangan-Ku untuk menegakkan langit dan meletakkan dasar bumi; dan berkata kepada Sion, "Kamu adalah umat-Ku."



Assamese: মই আকাশ-মণ্ডলক স্থাপন কৰিব পাৰো, পৃথিবীৰ আধাৰশিলা স্হাপন কৰো, আৰু চিয়োনক ক’ও ‘তোমালোকেই মোৰ লোকসকল,’ সেই বাবে মোৰ বাক্য তোমালোকৰ মুখত থলোঁ, আৰু মোৰ হাতৰ ছাঁত তোমালোকক ঢাকি ৰাখিলোঁ।”

Bengali: আমি তোমার মুখে আমার বাক্য রাখলাম আর আমার হাতের ছায়ায় তোমাকে ঢেকে রাখলাম। যে আমি আকাশমণ্ডল রোপণ করি, পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করি এবং সিয়োনকে বলি, ‘তুমি আমার লোক।

Gujarati: મેં મારાં વચનો તારા મુખમાં મૂક્યાં છે અને મારા હાથની છાયામાં તને ઢાંક્યો છે, જેથી હું આકાશોને સ્થાપું, પૃથ્વીનો પાયો નાખું અને સિયોનને કહું કે, 'તું મારી પ્રજા છે.'"

Hindi: मैंने तेरे मुँह में अपने वचन डाले, और तुझे अपने हाथ की आड़ में छिपा रखा है; कि मैं आकाश को तानूँ और पृथ्‍वी की नींव डालूँ, और सिय्‍योन से कहूँ, ‘तुम मेरी प्रजा हो’।” परमेश्वर के रोष का अन्त

Kannada: ಆಕಾಶವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ, ಭೂಲೋಕವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ, ಚೀಯೋನಿಗೆ, <<ನೀವು ನನ್ನ ಜನರು>> ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು, ನನ್ನ ಕೈಯ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುದುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: “माझ्या सेवका, मी माझे शब्द तुझ्या तोंडी घालीन. मी तुला माझ्या हाताने झाकून तुझे रक्षण करीन. नवीन स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण करण्यासाठी मी तुझा उपयोग करीन. इस्राएलला ‘तुम्ही माझे लोक आहात.’ हे सांगण्यास मी तुला सांगीन.”

Odiya: ପୁଣି, ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ରୋପଣ କରିବାର, ପୃଥିବୀର ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ଥାପନ କରିବାର ଓ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ, ଏହା ସିୟୋନକୁ କହିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ମୁଖରେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ରଖିଅଛୁ ଓ ଆପଣା ହସ୍ତର ଛାୟାରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛୁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਏ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦੇ ਸਾਯੇ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਢੱਕਿਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਤਾਣਾ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਰੱਖਾਂ, ਅਤੇ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਆਖਾਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਹੈਂ ।

Tamil: நான் வானத்தை நிலைப்படுத்தி, பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தி, சீயோனை நோக்கி: நீ என் மக்கள்கூட்டமென்று சொல்வதற்காக, நான் என் வார்த்தையை உன் வாயிலே அருளி, என் கரத்தின் நிழலினால் உன்னை மறைக்கிறேன்.

Telugu: నేను ఆకాశాలను పరచడానికీ భూమికి పునాదులు వేయడానికీ <<నువ్వే నా ప్రజ>> అని సీయోనుతో చెప్పడానికీ నీ నోట నా మాటలు ఉంచి నా చేతి నీడలో నిన్ను కప్పాను.


NETBible: I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, ‘You are my people.’”

NASB: "I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’"

HCSB: I have put My words in your mouth, and covered you in the shadow of My hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion, "You are My people."

LEB: I put my words in your mouth and sheltered you in the palm of my hand. I stretched out the heavens, laid the foundations of the earth, and said to Zion, "You are my people."

ESV: And I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, establishing the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, 'You are my people.'"

NRSV: I have put my words in your mouth, and hidden you in the shadow of my hand, stretching out the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, "You are my people."

REB: I have put my words in your mouth and kept you covered under the shelter of my hand. I who fixed the heavens in place and established the earth say to Zion, You are my people.

NKJV: And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, ‘You are My people.’"

KJV: And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou [art] my people.

NLT: And I have put my words in your mouth and hidden you safely within my hand. I set all the stars in space and established the earth. I am the one who says to Israel, ‘You are mine!’"

GNB: I stretched out the heavens and laid the earth's foundations; I say to Jerusalem, ‘You are my people! I have given you my teaching, and I protect you with my hand.’”

ERV: “My servant, I gave you the words I want you to say, and I covered you with my hands to protect you. I did this to make a new heaven and earth and so that you would say to Israel, ‘You are my people.’”

BBE: And I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people.

MSG: I teach you how to talk, word by word, and personally watch over you, Even while I'm unfurling the skies, setting earth on solid foundations, and greeting Zion: 'Welcome, my people!'"

CEV: I have told you what to say, and I will keep you safe in the palm of my hand. I spread out the heavens and laid foundations for the earth. Now I say, "Jerusalem, your people are mine."

CEVUK: I have told you what to say, and I will keep you safe in the palm of my hand. I spread out the heavens and laid foundations for the earth. Now I say, “Jerusalem, your people are mine.”

GWV: I put my words in your mouth and sheltered you in the palm of my hand. I stretched out the heavens, laid the foundations of the earth, and said to Zion, "You are my people."


NET [draft] ITL: I commission <07760> you as my spokesman <06310> <01697>; I cover <03680> you with the palm <06738> of my hand <03027>, to establish <05193> the sky <08064> and to found <03245> the earth <0776>, to say <0559> to Zion <06726>, ‘You <0859> are my people <05971>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 51 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran