Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 51 : 12 >> 

NIV: "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,


AYT: "Aku, Akulah yang menghibur kamu. Siapakah kamu sehingga kamu takut kepada manusia yang akan mati; kepada anak manusia yang dijadikan hanya seperti rumput



Assamese: মই, ময়েই যিজনে তোমালোকক শান্ত্বনা দিওঁ; তোমালোকে কিয় মানুহলৈ ভয় কৰা, কাৰ মৃত্যু হ’ব, মানুহৰ পুত্রৰ,কোনে তোমালোকক তৃণৰ দৰে সৃষ্টি কৰিলে?

Bengali: আমি, আমিই তোমাদের সান্ত্বনা করি। তোমরা কেন মানুষকে ভয় করছ? যারা মারা যাবে, মানুষের সন্তানেরা, যারা ঘাসের মতই তৈরী।

Gujarati: હું, હું જ છું, હું તને દિલાસો આપું છું. જે માણસ મરનાર છે તે, મનુષ્યના સંતાનોને, ઘાસની જેમ બનાવવામાં આવ્યાં છે, તું શા માટે માણસની બીક રાખે છે?

Hindi: “मैं, मैं ही तेरा शान्‍तिदाता हूँ; तू कौन है जो मरनेवाले मनुष्‍य से, और घास के समान मुर्झानेवाले आदमी से डरता है,

Kannada: ನಾನೇ, ನಾನೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವವನು. ಮರ್ತ್ಯಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, ಹುಲ್ಲಿನ ಗತಿಗೆ ಬರುವ ನರಜನ್ಮದವನಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ನೀನು ಎಂಥವನು?

Marathi: परमेश्वर म्हणतो, “मीच तो एकमेव ज्याने तुमचे दु:ख हलके केले. मग तुम्ही लोकांना का भ्यावे? ती जन्म मृत्यु पावणारी माणसेच आहेत. ते फक्त मनुष्यप्राणी आहेत. ते गवताप्रमाणे मरतात.”

Odiya: ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରନ୍ତି, ସେ ଆମ୍ଭେ, ଆମ୍ଭେ ହିଁ ଅଟୁ; ମୃତ୍ୟୁର ଅଧୀନ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଓ ଯେ ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ କରାଯିବ, ଏପରି ମନୁଷ୍ୟର ସନ୍ତାନକୁ ଭୟ କରୁଅଛ,

Punjabi: ਮੈਂ, ਮੈਂ ਹੀ ਉਹ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ ਜੋ ਮਰਨਹਾਰ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਡਰੇਂ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸ ਤੋਂ, ਜਿਹੜਾ ਘਾਹ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ?

Tamil: நான், நானே உங்களுக்கு ஆறுதல் செய்கிறவர்; சாகப்போகிற மனிதனுக்கும், புல்லுக்கொப்பாகிற மனுபுத்திரனுக்கும் பயப்படுகிறதற்கும், வானங்களை விரித்து, பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தி, உன்னை உண்டாக்கின கர்த்தரை மறக்கிறதற்கும் நீ யார்?

Telugu: నేను, నేనే మిమ్ములను ఓదారుస్తాను. చనిపోయే మనుషులకు, గడ్డిలాంటి మనుషులకు మీరెందుకు భయపడతారు?


NETBible: “I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?

NASB: "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,

HCSB: I--I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?

LEB: I alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass?

ESV: "I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,

NRSV: I, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?

REB: I am he who comforts you; why then fear man who must die, who must perish like grass?

NKJV: "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?

KJV: I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [which] shall be made [as] grass;

NLT: "I, even I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?

GNB: The LORD says, “I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass?

ERV: The Lord says, “I am the one who comforts you. So why should you be afraid of people? They are only humans who live and die like the grass.

BBE: I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass?

MSG: "I, I'm the One comforting you. What are you afraid of--or who? Some man or woman who'll soon be dead? Some poor wretch destined for dust?

CEV: I am the LORD, the one who encourages you. Why are you afraid of mere humans? They dry up and die like grass.

CEVUK: I am the Lord, the one who encourages you. Why are you afraid of mere humans? They dry up and die like grass.

GWV: I alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass?


NET [draft] ITL: “I <0595>, I <0595> am the one <01931> who <04310> consoles <05162> you <0859>. Why are you afraid <03372> of mortal <04191> men <0582>, of mere human beings <0120> <01121> who are as short-lived <05414> as grass <02682>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 51 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran