Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 51 : 10 >> 

NIV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?


AYT: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, perairan dalam yang besar; yang membuat lautan yang dalam menjadi jalan bagi umat yang ditebus untuk menyeberanginya?



Assamese: সাগৰক, মহাজলসমূহক আপুনিয়ে শুকুউৱাই, মুক্তসকলক পাৰ হৈ যাবৰ বাবে অগাধ সাগৰক পথ কৰা জন আপুনিয়ে নহয়নে ?

Bengali: তুমি কি সমুদ্রের, বিশাল গভীরের জল শুকিয়ে ফেলনি এবং তুমি কি সমুদ্রের গভীর জায়গাকে রাস্তা তৈরী করনি যাতে তোমার মুক্তিপ্রাপ্ত লোকেরা পার হয়ে যায়?

Gujarati: જેણે સમુદ્રને, તેનાં અતિ ઊંડાં પાણીને સૂકવી નાખ્યાં અને ઉદ્ધાર પામેલાઓને પાર ઉતારવાને અર્થે સમુદ્રનાં ઊંડાણોમાં થઈને માર્ગ કરી આપ્યો, તે જ તમે નથી?

Hindi: क्‍या तू वही नहीं जिसने समुद्र को अर्थात् गहरे सागर के जल को सुखा डाला और उसकी गहराई में अपने छुड़ाए हुओं के पार जाने के लिये मार्ग निकाला था?

Kannada: ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ, ಮಹಾಸಾಗರದ ಜಲರಾಶಿಯನ್ನೂ ಬತ್ತಿಸಿ ವಿಮುಕ್ತಜನರು ಹಾದುಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ, ಸಮುದ್ರದ ತಳವನ್ನು ಮಾರ್ಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದವನು ನೀನಲ್ಲವೋ?

Marathi: समुद्र आटवायला तू कारणीभूत झालास. मोठ्या डोहातील पाणी तू आटविलेस. समुद्रातील अती सखोल भागाचा तू रस्ता केलास. तुझे लोक त्या रस्त्यावरून पार झाले आणि वाचविले गेले.

Odiya: ଯେ ସମୁଦ୍ରକୁ, ମହାବାରିଧିର ଜଳସମୂହକୁ ଶୁଷ୍କ କଲେ, ଯେ ମୁକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାର ହେବା ନିମନ୍ତେ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନକୁ ପଥ କଲେ, ସେ କି ତୁମ୍ଭେ ନୁହଁ ?

Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ, ਵੱਡੀ ਡੁੰਘਿਆਈ ਦਿਆਂ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ? ਜਿਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਤਹਿ ਨੂੰ ਛੁਡਾਏ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਲੰਘਣ ਦਾ ਰਾਹ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ?

Tamil: மகா ஆழத்தின் தண்ணீர்களாகிய கடலை வற்றிப்போகச்செய்ததும், மீட்கப்பட்டவர்கள் கடந்துபோகக் கடலின் பள்ளங்களை வழியாக்கினதும் நீதானல்லவோ?

Telugu: చాలా లోతైన నీళ్లున్న సముద్రాన్ని ఇంకిపోయేలా చేసింది నువ్వే గదా? విడుదల పొందినవాళ్ళు దాటిపోయేలా సముద్ర లోతుల్లో దారి చేసింది నువ్వే గదా?


NETBible: Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?

NASB: Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?

HCSB: Wasn't it You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?

LEB: Didn’t you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.

ESV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

NRSV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to cross over?

REB: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great abyss, and made the ocean depths a path for the redeemed?

NKJV: Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?

KJV: [Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

NLT: Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape when you saved your people?

GNB: It was you also who dried up the sea and made a path through the water, so that those you were saving could cross.

ERV: You dried up the water that was in the deep sea. You made a road through the deepest parts of the sea. Your people crossed over and were saved.

BBE: Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord’s people to go through?

MSG: And didn't you once dry up the sea, the powerful waters of the deep, And then made the bottom of the ocean a road for the redeemed to walk across?

CEV: Didn't you dry up the deep sea and make a road for your people to follow safely across?

CEVUK: Didn't you dry up the deep sea and make a road for your people to follow safely across?

GWV: Didn’t you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.


NET [draft] ITL: Did you <0859> not <03808> dry up <02717> the sea <03220>, the waters <04325> of the great <07227> deep <08415>? Did you not make <07760> a path <01870> through the depths <04615> of the sea <03220>, so those delivered from bondage <01350> could cross over <05674>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 51 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran