Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 42 : 7 >> 

NIV: to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.


AYT: untuk membuka mata yang buta, untuk melepaskan para tawanan dari penjara dan mereka yang tinggal dalam kegelapan dari rumah tahanan.



Assamese: অন্ধলোক সকলৰ চকু মুকলি কৰিবলৈ, বন্দীশালৰ পৰা বন্দীসকলক মুক্ত কৰিবলৈ, আৰু কাৰাগাৰৰ অন্ধকাৰত বহি থকা সকলক তাৰ পৰা আনিবলৈ।

Bengali: তুমি অন্ধদের চোখ খুলে দেবে, জেলখানা থেকে বন্দীদের মুক্ত করবে, কারাকূপ থেকে বন্দীদের মুক্ত করবে এবং কারাবাস থেকে যারা অন্ধকারে বসে তাদেরকে মুক্ত করবে।

Gujarati: જેથી તું અંધજનોની આંખોને ઉઘાડે, બંદીખાનામાંથી બંદીવાનોને અને કારાગૃહના અંધકારમાં બેઠેલાઓને બહાર કાઢે.

Hindi: कि तू अंधों की आँखें खोले, बन्दियों को बन्‍दीगृह से निकाले और जो अन्‍धियारे में बैठे हैं उनको कालकोठरी से निकाले।

Kannada: ನೀನು ಕುರುಡರಿಗೆ ಕಣ್ಣುಕೊಟ್ಟು, ಬಂದಿಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಿಂದಲೂ, ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವರನ್ನು ಕಾರಾಗೃಹದಿಂದಲೂ ಹೊರಗೆ ತರುವಿ.

Marathi: आंधळ्यांचे डोळे उघडावे, बंदिवानांना अंधारकोठडीतून आणि अंधारात बसलेल्यांना बंदीगृहातून सोडवावे.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ନିୟମ ସ୍ୱରୂପ ଓ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନଙ୍କର ଦୀପ୍ତି ସ୍ୱରୂପ କରି ନିଯୁକ୍ତ କରିବୁ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇਂ, ਭੋਹਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰਕੈਦਖਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢੇਂ ।

Tamil: கர்த்தராகிய நான் நீதியின்படி உம்மை அழைத்து, உம்முடைய கையைப் பிடித்து, உம்மைத் தற்காத்து, உம்மை மக்களுக்கு உடன்படிக்கையாகவும் தேசங்களுக்கு ஒளியாகவும் வைக்கிறேன்.

Telugu: యెహోవా అనే నేనే నీతి గురించి నిన్ను పిలిచి నీ చెయ్యి పట్టుకున్నాను. నిన్ను నిలబెట్టి ప్రజలకు ఒక నిబంధనగా యూదేతర జాతులకు వెలుగుగా నియమించాను.


NETBible: to open blind eyes, to release prisoners from dungeons, those who live in darkness from prisons.

NASB: To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.

HCSB: in order to open blind eyes, to bring out prisoners from the dungeon, and those sitting in darkness from the prison house.

LEB: You will give sight to the blind, bring prisoners out of prisons, and bring those who live in darkness out of dungeons.

ESV: to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.

NRSV: to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.

REB: to open eyes that are blind, to bring captives out of prison, out of the dungeon where they lie in darkness.

NKJV: To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.

KJV: To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house.

NLT: You will open the eyes of the blind and free the captives from prison. You will release those who sit in dark dungeons.

GNB: You will open the eyes of the blind and set free those who sit in dark prisons.

ERV: You will make the blind able to see. You will free those who are held as captives. You will lead those who live in darkness out of their prison.

BBE: To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark.

MSG: To make a start at bringing people into the open, into light: opening blind eyes, releasing prisoners from dungeons, emptying the dark prisons.

CEV: You will give sight to the blind; you will set prisoners free from dark dungeons.

CEVUK: You will give sight to the blind; you will set prisoners free from dark dungeons.

GWV: You will give sight to the blind, bring prisoners out of prisons, and bring those who live in darkness out of dungeons.


NET [draft] ITL: to open <06491> blind <05787> eyes <05869>, to release <03318> prisoners <0616> from dungeons <04525>, those who live <03427> in darkness <02822> from prisons <03608> <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 42 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran