Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 41 : 27 >> 

NIV: I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.


AYT: Akulah yang pertama berkata kepada Sion, "Lihatlah, inilah mereka," dan kepada Yerusalem, "Aku akan mengirimkan seorang pembawa kabar baik."



Assamese: মই প্ৰথমে চিয়োনক কৈছিলো, “ইয়াত এওঁলোকক চোৱা,” মই এজন প্ৰচাৰক যিৰূচালেমলৈ পঠলো।

Bengali: আমিই প্রথমে সিয়োনকে বলেছি, “দেখ এদেরকে দেখ;” আমি যিরূশালেমকে একজন সুসংবাদদাতা দিয়েছি।

Gujarati: સિયોનને હું પ્રથમવાર કહેનાર છું કે, "જો તેઓ અહીંયાં છે;" હું યરુશાલેમને વધામણી કહેનાર મોકલી આપીશ.

Hindi: मैं ही ने पहले सिय्‍योन से कहा, “देख, उन्‍हें देख,” और मैंने यरूशलेम को एक शुभ समाचार देनेवाला भेजा।

Kannada: ನಾನು ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಿ ಚೀಯೋನಿಗೆ, <<ಇಗೋ, ಅವರನ್ನು ನೋಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಶುಭಸಮಾಚಾರ ತರತಕ್ಕವನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವೆನು.

Marathi: मी सियोनेला प्रथम म्हणालो,पाहा,ते येथे आहेत; मी यरुशलेमेकडे अग्रदूत पाठविला आहे.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଥମେ ସିୟୋନକୁ କହିବା, "ଦେଖ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖ, ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ସୁସମାଚାର ଆଣିବାର ଏକ ଲୋକ ଦେବା ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਹੀ ਪਹਿਲਾ ਸੀ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, - ਵੇਖ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ! ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਲਈ ਮੈਂ ਇੱਕ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ।

Tamil: முதல் முதல், நானே, சீயோனை நோக்கி: இதோ, அவைகளைப் பார் என்று சொல்லி, எருசலேமுக்குச் சுவிசேஷகர்களைக் கொடுக்கிறேன்.

Telugu: వినండి, <ఇదిగో, ఇవే అవి> అని మొదట సీయోనుతో నేనే చెప్పాను. యెరూషలేముకు సందేశం ప్రకటించడానికి నేనే ఒకణ్ణి పంపించాను.


NETBible: I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.

NASB: "Formerly I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’

HCSB: I was the first to say to Zion: Look! Here they are! and I gave a herald of good news to Jerusalem.

LEB: I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are.’ I gave Jerusalem a messenger with the good news.

ESV: I was the first to say to Zion, "Behold, here they are!" and I give to Jerusalem a herald of good news.

NRSV: I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.

REB: I am the first to appoint a messenger to Zion, a bringer of good news to Jerusalem.

NKJV: The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.

KJV: The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

NLT: I was the first to tell Jerusalem, ‘Look! Help is on the way!’

GNB: I, the LORD, was the first to tell Zion the news; I sent a messenger to Jerusalem to say, ‘Your people are coming! They are coming home!'

ERV: I, the Lord, was the first one to tell Zion about these things. I sent a messenger to Jerusalem to say, ‘Look, your people are coming back!’”

BBE: I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.

MSG: But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news.

CEV: I was the first to tell the people of Jerusalem, "Look, it's happening!" I was the one who announced this good news to Zion.

CEVUK: I was the first to tell the people of Jerusalem, “Look, it's happening!” I was the one who announced this good news to Zion.

GWV: I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are.’ I gave Jerusalem a messenger with the good news.


NET [draft] ITL: I first <07223> decreed to Zion <06726>, ‘Look <02009>, here’s <02005> what will happen!’ I sent <05414> a herald <01319> to Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 41 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran