Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 40 : 7 >> 

NIV: The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.


AYT: Rumput layu, bunga gugur ketika napas TUHAN menerpanya. Sedangkan semua manusia seperti rumput.



Assamese: যেতিয়া যিহোৱাৰ প্ৰশ্বাস-বায়ু তাৰ ওপৰত বলায় তেতিয়া ঘাঁহ শুকাই যায়, ফুল জঁয় পৰে; আৰু লোকসকল নিশ্চয় ঘাঁহ।

Bengali: ঘাস শুকিয়ে যায় আর ফুলও ঝরে পড়ে, যখন সদাপ্রভুর নিঃশ্বাস সেগুলোর উপর দিয়ে বয়ে যায়। অবশ্যই মানুষ ঘাসের মত।

Gujarati: ઘાસ સુકાઈ જાય છે અને ફૂલ ચીમળાઈ જાય છે જ્યારે યહોવાહના શ્વાસનો વાયુ તે પર વાય છે; મનુષ્ય નિશ્ચે ઘાસ જ છે.

Hindi: जब यहोवा की साँस उस पर चलती है, तब घास सूख जाती है, और फूल मुर्झा जाता है; नि:सन्‍देह प्रजा घास है।

Kannada: ಯೆಹೋವನ ಶ್ವಾಸವು ಅದರ ಮೇಲೆ ಬೀಸುವುದರಿಂದ ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು, ಹೂವು ಬಾಡಿ ಹೋಗುವುದು. ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಜನರು ಹುಲ್ಲೇ ಹುಲ್ಲು!

Marathi: गवत सुकते व फुल कोमजते, जेव्हा परमेश्वराच्या श्वासाचा फुंकर त्यावर पडतो; खात्रीने मानवजात गवत आहे.

Odiya: ତୃଣ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯାଏ, ପୁଷ୍ପ ମ୍ଳାନ ହୁଏ; କାରଣ ତହିଁ ଉପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶ୍ୱାସବାୟୁ ବହେ, ନିଶ୍ଚୟ ଲୋକମାନେ ତୃଣ ସ୍ୱରୂପ ।

Punjabi: ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸਾਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਫੂਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਘਾਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, - ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਲੋਕ ਘਾਹ ਹੀ ਹਨ !

Tamil: கர்த்தரின் ஆவி அதின்மேல் ஊதும்போது, புல் உலர்ந்து, பூ உதிரும்; மக்களே புல்.

Telugu: యెహోవా తన ఊపిరి ఊదినప్పుడు గడ్డి ఎండిపోతుంది. పువ్వులు వాడిపోతారు. మనుషులు నిజంగా గడ్డిలాంటివారే.


NETBible: The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the Lord blows on them. Surely humanity is like grass.

NASB: The grass withers, the flower fades, When the breath of the LORD blows upon it; Surely the people are grass.

HCSB: The grass withers, the flowers fade when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.

LEB: Grass dries up, and flowers wither when the LORD’S breath blows on them. Yes, people are like grass.

ESV: The grass withers, the flower fades when the breath of the LORD blows on it; surely the people are grass.

NRSV: The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon it; surely the people are grass.

REB: The grass withers, the flower fades, when the blast of the LORD blows on them. Surely the people are grass!

NKJV: The grass withers, the flower fades, Because the breath of the LORD blows upon it; Surely the people are grass.

KJV: The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.

NLT: The grass withers, and the flowers fade beneath the breath of the LORD. And so it is with people.

GNB: Grass withers and flowers fade when the LORD sends the wind blowing over them. People are no more enduring than grass.

ERV: When a wind from the LORD blows on them, the grass dies and the flower falls. Yes, all people are like grass.

BBE: The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.

MSG: The grass withers, the wildflowers fade, if GOD so much as puffs on them. Aren't these people just so much grass?

CEV: At the LORD's command, flowers and grass disappear, and so do we.

CEVUK: At the Lord's command, flowers and grass disappear, and so do we.

GWV: Grass dries up, and flowers wither when the LORD’S breath blows on them. Yes, people are like grass.


NET [draft] ITL: The grass <02682> dries up <03001>, the flowers <06731> wither <05034>, when <03588> the wind <07307> sent by the Lord <03068> blows <05380> on them. Surely <0403> humanity <05971> is like grass <02682>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 40 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran