Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 40 : 6 >> 

NIV: A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.


AYT: Sebuah suara berkata, "Berserulah!" Maka, dia bertanya, "Apa yang harus kuserukan?" "Semua manusia seperti rumput dan semua keindahannya seperti bunga di padang.



Assamese: এজনে কৈছে, “কান্দা।” আন এজনে উত্তৰ দিছে, “মই কিয় কান্দিম?” সকলো মাংসই তৃণ হ’য়, আৰু তেওঁৰ সকলো বিশ্বাসযোগ্য চুক্তি পথাৰৰ ফুলৰ দৰে।

Bengali: একজনের কণ্ঠস্বর বলছে, “ঘোষণা কর।” আমি বললাম, “আমি কি ঘোষণা করব?” “সব মানুষই ঘাসের মত, মাঠের ফুলের মতই তাদের চুক্তির বিশ্বস্ততা।

Gujarati: "પોકાર" એવું એક વાણી કહે છે, મેં પૂછ્યું, "શાને માટે પોકારું?" સર્વ મનુષ્ય ઘાસ જ છે અને તેઓના કરારનું વિશ્વાસુપણું એ ખેતરના ફૂલ જેવું છે.

Hindi: बोलनेवाले का वचन सुनाई दिया, “प्रचार कर!” मैंने कहा, “मैं क्‍या प्रचार करूँ?” सब प्राणी घास हैं, उनकी शोभा मैदान के फूल के समान है।

Kannada: ಆಹಾ, ವಾಣಿಯು ಮತ್ತೆ ಕೇಳಿಸಿ, <<ಕೂಗು ಎನ್ನುತ್ತದೆ>> ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು, <<ಏನು ಕೂಗಲಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು, <<ನರಜಾತಿಯೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗಿದೆ, ಅದರ ಲಾವಣ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಅಡವಿಯ ಹೂವಿನಂತಿದೆ.

Marathi: एक वाणी म्हणाली, “ घोषणा कर.” दुसरे उत्तर आले, “मी काय घोषणा करू?” सर्व देह गवत आहे आणि त्यांचा सर्व विश्वासूपणाचा करार वनातील फुलासारखा आहे.

Odiya: ଏକ ଜଣର ରବ କହେ, "ପ୍ରଚାର କର," ତହିଁରେ ଜଣେ କହିଲା, "କଅଣ ପ୍ରଚାର କରିବା ?" "ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ମାତ୍ର ତୃଣ ସ୍ୱରୂପ ଓ ତାହାର ସମସ୍ତ ଶୋଭା କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ପୁଷ୍ପର ତୁଲ୍ୟ;

Punjabi: ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਪਰਚਾਰ ਕਰ ! ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਕੀ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ ? ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਘਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸੁਹੱਪਣ ਖੇਤ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਰਗਾ ਹੈ ।

Tamil: பின்னும் கூப்பிட்டுச் சொல் என்று ஒரு சத்தம் உண்டானது; என்னத்தைக் கூப்பிட்டுச் சொல்வேன் என்றேன். அதற்கு: மாம்சமெல்லாம் புல்லைப்போலவும், அதின் மேன்மையெல்லாம் வெளியின் பூவைப்போலவும் இருக்கிறது.

Telugu: వినండి <<ప్రకటించండి>> అని ఒక స్వరం పలికింది. <<నేనేం ప్రకటించాలి?>> మరొక స్వరం పలికింది. <<శరీరులంతా గడ్డివంటివారు, వారి అందమంతా అడవి పువ్వులాటిది.


NETBible: A voice says, “Cry out!” Another asks, “What should I cry out?” The first voice responds: “All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.

NASB: A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.

HCSB: A voice was saying, "Cry out!" Another said, "What should I cry out?" "All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.

LEB: A voice called, "Call out!" I asked, "What should I call out?" "Call out: All people are like grass, and all their beauty is like a flower in the field.

ESV: A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?" All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.

NRSV: A voice says, "Cry out!" And I said, "What shall I cry?" All people are grass, their constancy is like the flower of the field.

REB: A voice says, “Proclaim!” and I asked, “What shall I proclaim?” “All mortals are grass, they last no longer than a wild flower of the field.

NKJV: The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.

KJV: The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:

NLT: A voice said, "Shout!" I asked, "What should I shout?" "Shout that people are like the grass that dies away. Their beauty fades as quickly as the beauty of flowers in a field.

GNB: A voice cries out, “Proclaim a message!” “What message shall I proclaim?” I ask. “Proclaim that all human beings are like grass; they last no longer than wild flowers.

ERV: A voice said, “Speak!” So the man said, “What should I say?” The voice said, “People are like grass. Any glory they enjoy is like a wildflower.

BBE: A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.

MSG: A voice says, "Shout!" I said, "What shall I shout?" "These people are nothing but grass, their love fragile as wildflowers.

CEV: Someone told me to shout, and I asked, "What should I shout?" We humans are merely grass, and we last no longer than wild flowers.

CEVUK: Someone told me to shout, and I asked, “What should I shout?” We humans are merely grass, and we last no longer than wild flowers.

GWV: A voice called, "Call out!" I asked, "What should I call out?" "Call out: All people are like grass, and all their beauty is like a flower in the field.


NET [draft] ITL: A voice <06963> says <0559>, “Cry <07121> out!” Another asks <0559>, “What <04100> should I cry <07121> out?” The first voice responds: “All <03605> people <01320> are like grass <02682>, and all <03605> their promises <02617> are like the flowers <06731> in the field <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 40 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran