Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 30 : 24 >> 

NIV: The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.


AYT: Lembu dan keledaimu yang menggarap tanah akan mendapatkan makanan ternak yang sedap, yang ditampi dengan sekop dan garpu.



Assamese: মাটি চাহ কৰা ষাঁড়গৰু আৰু গাধবোৰেও, বেলচা আৰু কুলাৰে সৈতে জাৰা পুৰঠ দানা খাব

Bengali: তোমাদের চাষের গরু ও গাধা কুলা ও চালুনিতে ঝাড়া ভালো খাবার খাবে।

Gujarati: ભૂમિ ખેડનાર બળદો અને ગધેડાં મોસમ પ્રમાણેનો, સલૂણો તથા સારી પેઠે ઊપણેલો ચારો ખાશે.

Hindi: और बैल और गदहे जो तुम्‍हारी खेती के काम में आएँगे, वे सूप और डलिया से फटका हुआ स्‍वादिष्‍ट चारा खाएँगे।

Kannada: ಹೊಲವನ್ನು ಊಳುವ ಎತ್ತು, ಗಂಡು ಕತ್ತೆಗಳು ಮೊರದಿಂದಲೂ, ಕವೆಕೋಲಿನಿಂದಲೂ ತೂರಿದ ರುಚಿಕರವಾದ ಮೇವನ್ನು ತಿನ್ನುವವು.

Marathi: तुमच्या गुरांना आणि गाढवांना भरपूर आंबोण मिळेल. सगळीकडे अन्नधान्याचा सुकाळ होईल. गुरांपुढे आंबोण पसरण्यासाठी तुम्हाला कुदळफावड्याचा उपयोग करावा लागेल.

Odiya: ମଧ୍ୟ ଭୂମି ଚାଷକାରୀ ବଳଦ, ଯୁବା ଗର୍ଦ୍ଦଭମାନେ ଚାଲୁଣୀ ଓ କୁଲାରେ ଝଡ଼ା ସୁମିଶ୍ରିତ ଶସ୍ୟାଦି ଖାଇବେ ।

Punjabi: ਬਲਦ ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਗਧੇ, ਜੋ ਤੇਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਵਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਸਲੂਣੇ ਪੱਠੇ ਖਾਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਛੱਜ ਤੇ ਤੁੰਗਲੀ ਨਾਲ ਉਡਾਏ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ ।

Tamil: நிலத்தை உழுகிற எருதுகளும் கழுதைகுட்டிகளும், முறத்தினாலும் தூற்றுக்கூடையினாலும் தூற்றப்பட்ட ருசியுள்ள தானியங்களைச் சாப்பிட்டும்.

Telugu: భూమిని సేద్యం చేయడానికి సహాయం చేసే ఎద్దులూ, గాడిదలూ పార, జల్లెడలతో చెరిగిన ధాన్యాన్ని మేతగా తింటాయి.


NETBible: The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.

NASB: Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

HCSB: The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.

LEB: The oxen and the donkeys which work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.

ESV: and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

NRSV: and the oxen and donkeys that till the ground will eat silage, which has been winnowed with shovel and fork.

REB: the oxen and donkeys that plough the land will be fed with well-seasoned fodder, winnowed with shovel and fork.

NKJV: Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.

KJV: The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

NLT: The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff having been blown away by the wind.

GNB: The oxen and donkeys that plow your fields will eat the finest and best fodder.

ERV: Your cattle and donkeys will have all the food they need. There will be much food. You will have to use shovels and pitchforks to spread all the food for your animals to eat.

BBE: And the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.

MSG: Oblivious to war and earthquake, the oxen and donkeys you use for hauling and plowing will be fed well

CEV: Even the oxen and donkeys that plow your fields will be fed the finest grain.

CEVUK: Even the oxen and donkeys that plough your fields will be fed the finest grain.

GWV: The oxen and the donkeys which work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.


NET [draft] ITL: The oxen <0504> and donkeys <05895> used in plowing <0127> <05647> will eat <0398> seasoned <02548> feed <01098> winnowed <02219> with <0834> a shovel <07371> and pitchfork <04214>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 30 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran