Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 30 : 16 >> 

NIV: You said, ‘No, we will flee on horses.’ Therefore you will flee! You said, ‘We will ride off on swift horses.’ Therefore your pursuers will be swift!


AYT: dan kamu berkata, "Tidak, kami akan melarikan diri dengan naik kuda." Karena itu, kamu akan melarikan diri! "Kami akan naik kuda yang cepat." Karena itu, orang-orang yang mengejarmu juga cepat.



Assamese: তোমালোকে ক’লা, “নহয়; কাৰণ আমি ঘোঁৰাত পলাই যাম;’ সেয়ে তোমালোকো পলাবা; আৰু আমি বগী ঘোঁৰাত উঠি যাম, সেয়ে তোমালোকক খেদি যোৱাসকলো বেগী হ’ব।

Bengali: তোমরা বললে, “না, আমরা ঘোড়ায় চড়ে পালিয়ে যাব।” তাই তোমাদের পালাতে হবে এবং, “যে ঘোড়া খুব দ্রুত যায় তাতে চড়ে আমরা চলে যাব।” কাজেই যারা তোমাদের তাড়া করবে তারা দ্রুত আসবে।

Gujarati: ઊલટું તમે કહ્યું, 'ના, અમે તો ઘોડેસવાર થઈને નાસી જવાના,' તે માટે તમે નાસશો જ; અને તમે કહ્યું, 'અમે વેગવાન ઘોડા પર સવારી કરવાના,' તે માટે જે કોઈ તમારી પાછળ પડનાર છે તેઓ પણ વેગવાન થશે.

Hindi: तुमने कहा, “नहीं, हम तो घोड़ों पर चढ़कर भागेंगे,” इसलिये तुम भागोगे; और यह भी कहा, “हम तेज सवारी पर चलेंगे,” इसलिये तुम्‍हारा पीछा करनेवाले उससे भी तेज होंगे।

Kannada: ನೀವು, <ಬೇಡವೇ ಬೇಡ, ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಓಡುವೆವು> ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಓಡಿಯೇ ಹೋಗುವಿರಿ, ನೀವು, <ವೇಗವಾಗಿ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವೆವು> ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ವೇಗಿಗಳೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವರು.

Marathi: तुम्ही म्हणता, “नाही! आम्हाला पळून जायला घोडे हवेत.” ते खरेच आहे. तुम्हाला घोड्यांवरून पळून जावे लागेल. पण शत्रू तुमचा पाठलाग करील. शत्रूचा वेग तुमच्यापेक्षा जास्त असेल.

Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିଲ, ନା, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଶ୍ୱରେ ପଳାଇବୁ; ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଳାତକ ହେବ; ଆଉ କହିଲ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ରୁତଗାମୀ ବାହନରେ ଚଢ଼ିବା; ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍‍ ଗୋଡ଼ାଇବା ଲୋକମାନେ ଦ୍ରୁତଗାମୀ ହେବେ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਘੋੜਿਆਂ ਤੇ ਨੱਠਾਂਗੇ, - ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਨੱਠੋਗੇ ! ਅਸੀਂ ਤੇਜ ਚੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਂਗੇ, - ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵੀ ਤੇਜ ਹੋਣਗੇ !

Tamil: அப்படியல்ல, குதிரைகளின்மேல் ஏறி ஓடிப்போவோம் என்கிறீர்கள்; அப்படியே ஓடிப்போவீர்கள், வேகமான வாகனங்களின்மேல் ஏறிப்போவோம் என்கிறீர்கள்; அப்படியே உங்களைத் துரத்துகிறவர்கள் வேகமாகத் துரத்துவார்கள்.

Telugu: <<అలా కాదు. మేం గుర్రాలెక్కి పారిపోతాం>> అన్నారు. కాబట్టి మీరు పారిపోతారు. ఇంకా <<వేగంగా పరుగుతీసే గుర్రాలపై స్వారీ చేస్తాం>> అన్నారు. కాబట్టి మిమ్ములను తరిమే వాళ్ళు ఇంకా వేగంగా వస్తారు.


NETBible: You say, ‘No, we will flee on horses,’ so you will indeed flee. You say, ‘We will ride on fast horses,’ so your pursuers will be fast.

NASB: And you said, "No, for we will flee on horses," Therefore you shall flee! "And we will ride on swift horses," Therefore those who pursue you shall be swift.

HCSB: You say, "No! We will escape on horses"--therefore you will escape!--and, "We will ride on fast horses"--but those who pursue you will be faster.

LEB: You’ve said, "No, we’ll flee on horses." So you flee. You’ve added, "We’ll ride on fast horses." So those who chase you will also be fast.

ESV: and you said, "No! We will flee upon horses"; therefore you shall flee away; and, "We will ride upon swift steeds"; therefore your pursuers shall be swift.

NRSV: and said, "No! We will flee upon horses" —therefore you shall flee! and, "We will ride upon swift steeds" —therefore your pursuers shall be swift!

REB: “No,” you said, “we shall take horse and flee.” Therefore you will be put to flight! “We shall ride apace,” you said. Therefore swift will be the pace of your pursuers!

NKJV: And you said, "No, for we will flee on horses" ––Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift horses " ––Therefore those who pursue you shall be swift!

KJV: But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.

NLT: You said, ‘No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.’ But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!

GNB: Instead, you plan to escape from your enemies by riding fast horses. And you are right -- escape is what you will have to do! You think your horses are fast enough, but those who pursue you will be faster!

ERV: You say, “No, we need fast horses for battle.” That is true—you will need fast horses, but only to run away because your enemy will be faster than your horses.

BBE: Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.

MSG: You've said, 'Nothing doing! We'll rush off on horseback!' You'll rush off, all right! Just not far enough! You've said, 'We'll ride off on fast horses!' Do you think your pursuers ride old nags?

CEV: said, "No! We will safely escape on speedy horses." But those who chase you will be even faster.

CEVUK: said, “No! We will safely escape on speedy horses.” But those who chase you will be even faster.

GWV: You’ve said, "No, we’ll flee on horses." So you flee. You’ve added, "We’ll ride on fast horses." So those who chase you will also be fast.


NET [draft] ITL: You say <0559>, ‘No <03808>, we will flee <05127> on <05921> horses <05483>,’ so <03651> you will indeed flee <05127>. You say, ‘We will ride <07392> on <05921> fast <07031> horses,’ so <03651> your pursuers <07291> will be fast <07043>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 30 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran