Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 14 : 31 >> 

NIV: Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.


AYT: Merataplah, hai pintu gerbang! Menangis, hai kota! Cemaslah, hai seluruh penduduk Filistea! Sebab, asap telah muncul dari utara, dan tidak ada satu pun yang terpisah dari barisannya.



Assamese: হে ফিলিষ্টীয়াৰ দুৱাৰ গৰ্জন কৰা, আৰু হে নগৰ ক্রন্দন কৰা, তুমি দ্রৱ হৈ শেষ হৈ যাবা। কাৰণ উত্তৰ দিশৰ পৰা ধুঁৱাৰ দৰে ডাৱৰ আহিব, আৰু তেওঁৰ শ্রেণীত এজনো পথভ্রষ্ট নাথাকিব।

Bengali: হে প্রবেশদ্বার, কাঁদ, হে শহর; কাঁদ। হে পলেষ্টিয়া, তোমার সবাই মিলিয়ে যাবে। কারণ উত্তর দিক থেকে ধোঁয়ার মেঘ আসছে এবং ওর শ্রেণী থেকে কেউই পথভ্রষ্ট হচ্ছে না।

Gujarati: વિલાપ કર, હે પલિસ્તી દેશ; વિલાપ કર, હે નગર તું પીગળી જા. કેમ કે ઉત્તર તરફથી ધુમાડાનાં વાદળ આવે છે અને તેમના સૈન્યમાં કોઈ પાછળ રહી જનાર નથી.

Hindi: हे फाटक, तू हाय हाय कर; हे नगर, तू चिल्‍ला; हे पलिश्‍तीन तू सब का सब पिघल जा! क्‍योंकि उत्तर से एक धूआँ उठेगा और उसकी सेना में से कोई पीछे न रहेगा।

Kannada: ಪುರದ್ವಾರವೇ, ಗೋಳಾಡು! ಪಟ್ಟಣವೇ, ಕೂಗು! ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರೇ, ಕರಗಿ ಹೋಗುವಿರಿ! ಉತ್ತರದಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಬರುತ್ತದೆ. ಆ ವ್ಯೂಹದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಬೀಳುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.

Marathi: नगरच्या वेशीजवळील प्रजाजनांनो, रडा. नगरवासीयांनो, आक्रोश करा. पलेशेथ मधील सर्व लोक भयभीत होतील. त्यांचे धैर्य गरम मेणाप्रमाणे वितळून जाईल. उत्तरेकडे पाहा! धुळीचा लोट उठला आहे. अश्शूरचे सैन्य येत आहे. त्या सैन्यातील सर्व माणसे बलवान आहेत.

Odiya: ହେ ନଗର ଦ୍ୱାର, ହାହାକାର କର; ହେ ନଗର, କ୍ରନ୍ଦନ କର; ହେ ପଲେଷ୍ଟୀୟେ, ତୁମ୍ଭର ସମୁଦାୟ ତରଳି ଯାଇଅଛି; କାରଣ ଉତ୍ତର ଦିଗରୁ ଧୂମ ଆସୁଅଛି ଓ କେହି ଆପଣା ନିରୂପିତ ସମୟରେ ଦୂରରେ ଠିଆ ହେଉ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਹੇ ਫਾਟਕ, ਧਾਹਾਂ ਮਾਰ ! ਹੇ ਸ਼ਹਿਰ, ਦੁਹਾਈ ਦੇ ! ਹੇ ਫ਼ਲਿਸਤ, ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਪਿਘਲ ਜਾ ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਤਰ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਧੂੰਆਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢਿੱਲਾ-ਮੱਠਾ ਨਹੀਂ ।

Tamil: வாசலே அலறு; நகரமே கதறு; பெலிஸ்தியாவே, நீ முழுவதும் கரைந்து போகிறாய்; ஏனென்றால், வடக்கே இருந்து புகைக்காடாய் வருகிறான்; அவன் கூட்டங்களில் தனித்தவனில்லை.

Telugu: ద్వారమా, ప్రలాపించు. పట్టణమా, అంగలార్చు. ఫిలిష్తియా, నువ్వు పూర్తిగా కరిగిపోతావు. ఎందుకంటే ఉత్తరం నుంచి పొగ మేఘం వస్తున్నది. బారులు తీరిన సైన్యంలో వెనుతిరిగే వాడు ఒక్కడూ లేడు.


NETBible: Wail, O city gate! Cry out, O city! Melt with fear, all you Philistines! For out of the north comes a cloud of smoke, and there are no stragglers in its ranks.

NASB: "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.

HCSB: Wail, you gates! Cry out, city! Tremble with fear, all Philistia! For a cloud of dust is coming from the north, and there is no one missing from the invader's ranks.

LEB: Cry loudly in the gate! Cry out in the city! Be frightened, all you Philistines! Smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.

ESV: Wail, O gate; cry out, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.

NRSV: Wail, O gate; cry, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in its ranks.

REB: Wail in the gate, cry for help in the city, let all Philistia be stricken with panic; for a formidable foe is coming from the north, with not one straggler in his ranks.

NKJV: Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times."

KJV: Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times.

NLT: Weep, you Philistine cities, for you are doomed! Melt in fear, for everyone will be destroyed. A powerful army is coming out of the north. Each soldier rushes forward ready to fight.

GNB: Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north -- it is an army with no cowards in its ranks.

ERV: People near the city gates, cry! People in the city, cry out! Everyone in Philistia, your courage will melt like hot wax. Look to the north! There is a cloud of dust. An army is coming, and everyone in that army is strong.

BBE: Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.

MSG: Wail and howl, proud city! Fall prostrate in fear, Philistia! On the northern horizon, smoke from burned cities, the wake of a brutal, disciplined destroyer.

CEV: Cry and weep in the gates of your towns, you Philistines! Smoke blows in from the north, and every soldier is ready.

CEVUK: Cry and weep in the gates of your towns, you Philistines! Smoke blows in from the north, and every soldier is ready.

GWV: Cry loudly in the gate! Cry out in the city! Be frightened, all you Philistines! Smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.


NET [draft] ITL: Wail <03213>, O city gate <08179>! Cry out <02199>, O city <05892>! Melt <04127> with fear, all <03605> you Philistines <06429>! For <03588> out of the north <06828> comes <0935> a cloud of smoke <06227>, and there are no <0369> stragglers <0909> in its ranks <04151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 14 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran