Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 1 : 30 >> 

NIV: You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.


AYT: Sesungguhnya, kamu akan menjadi seperti sebuah pohon tarbantin yang daunnya layu dan seperti kebun yang tidak berair.



Assamese: কাৰণ তোমালোক অক গছৰ শুকান পাতৰ দৰে, আৰু পানী নথকা বাগিছাৰ দৰে হ’বা।

Bengali: কারণ তোমরা এলোন গাছের মত হবে যার পাতা শুকিয়ে গিয়েছে এবং সেই বাগানের মত হবে যার মধ্যে জল নেই।

Gujarati: જે એલોન વૃક્ષનાં પાંદડાં ખરી પડે છે, અને જે બગીચામાં પાણી નથી, તેના જેવા તમે થશો.

Hindi: क्‍योंकि तुम पत्ते मुरझाएँ हुए बांज वृक्ष के पत्ते, और बिना जल की बारी के समान हो जाओगे।

Kannada: ಎಲೆ ಒಣಗಿದ ಏಲಾ ಮರದಂತೆಯೂ, ನೀರಿಲ್ಲದ ವನದ ಹಾಗೂ ಇರುವಿರಿ.

Marathi: असे होण्याचे कारण तुम्ही त्या पाने गळून जाणाऱ्या ओकच्या झाडांप्रमाणे किंवा पाणी नसल्याने सुकत चाललेल्या बागांप्रमाणे व्हाल.

Odiya: ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଷ୍କପତ୍ର ଅଲୋନ୍‍ ବୃକ୍ଷ ଓ ନିର୍ଜଳ ଉଦ୍ୟାନ ତୁଲ୍ୟ ହେବ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਬਲੂਤ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਸ ਦੇ ਪੱਤੇ ਕੁਮਲਾ ਗਏ ਹਨ, ਜਾਂ ਉਸ ਬਾਗ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਓਗੇ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ।

Tamil: இலையுதிர்ந்த கர்வாலிமரத்தைப் போலவும், தண்ணீரில்லாத தோப்பைப்போலவும் இருப்பீர்கள்.

Telugu: మీరు ఆకులు వాడిపోయే సింధూరవృక్షంలాగా, నీళ్ళు లేని తోటల్లాగా అయిపోతారు.


NETBible: For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.

NASB: For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.

HCSB: For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.

LEB: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.

ESV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.

NRSV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.

REB: You will be like a terebinth with withered leaves, like a garden without water.

NKJV: For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.

KJV: For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.

NLT: You will wither away like an oak or garden without water.

GNB: You will wither like a dying oak, like a garden that no one waters.

ERV: You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden dying without water.

BBE: For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water.

MSG: You'll end up like an oak tree with all its leaves falling off, Like an unwatered garden, withered and brown.

CEV: You will be like a grove of trees dying in a drought.

CEVUK: You will be like a grove of trees dying in a drought.

GWV: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.


NET [draft] ITL: For <03588> you will be <01961> like a tree <0424> whose leaves <05929> wither <05034>, like an orchard <01593> that <0834> is unwatered <0369> <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 1 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran