Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 1 : 11 >> 

NIV: "The multitude of your sacrifices—what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.


AYT: "Untuk apa kurbanmu yang banyak itu bagi-Ku?" firman TUHAN, "Aku sudah kenyang dengan kurban-kurban bakaran domba jantanmu, dan dengan lemak anak sapimu yang tambun. Aku tidak menyukai darah sapi jantan, atau domba atau kambing jantan.



Assamese: যিহোৱাই কৈছে, “মোলৈ তোমালোকৰ বহু সংখ্যক বলিদান কি?” ভেড়া পোৱালী আৰু হৃষ্ট পুষ্ট পশুৰ তেলেৰে দিয়া হোম বলি মোৰ যথেষ্ট আছে; ষাঁড়গৰু, ভেড়া, বা ছাগলীবোৰৰ তেজত মই সন্তুষ্ট নহওঁ।

Bengali: সদাপ্রভু বলছেন, “তোমাদের প্রচুর বলিদানে আমার প্রয়োজন কি? আমি মেষের হোমবলি ও চর্বিযুক্ত পশুর চর্বি যথেষ্ট পেয়েছি; গরু, ভেড়ার বাচ্চা ও ছাগলের রক্তে আমি কোন আনন্দ পাই না।

Gujarati: યહોવાહ કહે છે, "મારી આગળ તમે અસંખ્ય યજ્ઞો કરો છો તે મારે શા કામના?" "હું ઘેટાના દહનાર્પણથી તથા પુષ્ટ જાનવરોના મેદથી ધરાઈ ગયો છું; અને બળદો, હલવાન, તથા બકરાનું રક્ત મને પ્રસન્ન કરતું નથી.

Hindi: यहोवा यह कहता है, “तुम्‍हारे बहुत से मेलबलि मेरे किस काम के हैं? मैं तो मेढ़ों के होमबलियों से और पाले हुए पशुओं की चर्बी से अघा गया हूँ; मैं बछड़ों या भेड़ के बच्‍चों या बकरों के लहू से प्रसन्‍न नहीं होता।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞಗಳು ನನಗೇಕೆ? ಟಗರುಗಳ ಸರ್ವಾಂಗ ಹೋಮ, ಪುಷ್ಟಪಶುಗಳ ಕೊಬ್ಬು, ಇದೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಸಾಕಾಯಿತು. ಹೋರಿ, ಕುರಿಗಳ, ರಕ್ತಕ್ಕೆ ನಾನು ಒಲಿಯೆನು.

Marathi: देव म्हणतो, “तुम्ही माझ्यापुढे सतत यज्ञबलि का करता? मला तुमच्या मेंढ्यांच्या, वासरांच्या चरबीच्या, आणि बैल, कोकरे आणि बकऱ्यांच्या यज्ञबलिंचा आता वीट आला आहे.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପାର ବଳିଦାନର ଅଭିପ୍ରାୟ କଅଣ ?" "ଆମ୍ଭେ ମେଷଗଣର ହୋମବଳିରେ ଓ ପୁଷ୍ଟ ପଶୁଗଣର ମେଦରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛୁ; ପୁଣି, ବୃଷ କିମ୍ବା ମେଷ କିମ୍ବା ଛାଗଳମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆମ୍ଭର ତୁଷ୍ଟି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਦੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਨਾਲ ਕੀ ਕੰਮ ? । ਮੈਂ ਤਾਂ ਮੇਂਢਿਆਂ ਦੀਆਂ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਪਲੇ ਹੋਏ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੀ ਚਰਬੀ ਨਾਲ ਰੱਜ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਬਲਦਾਂ ਜਾਂ ਲੇਲਿਆਂ ਜਾਂ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

Tamil: உங்களுடைய மிகுதியான பலிகள் எனக்கு எதற்கு என்று கர்த்தர் சொல்கிறார்; ஆட்டுக்கடாக்களின் தகனபலிகளும், கொழுத்த மிருகங்களின் கொழுப்பும் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது; காளைகள், ஆட்டுக்குட்டிகள், கடாக்களுடைய இரத்தத்தின்மேல் எனக்குப் பிரியமில்லை.

Telugu: యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు. విస్తారమైన మీ బలులు నాకెందుకు? దహనబలులుగా అర్పించిన పాట్టేళ్లు, బలిసిన దూడల కొవ్వు నాకు వెగటు పుట్టించాయి. దున్నపోతుల రక్తం, గొర్రె పిల్లల రక్తం, మేకపోతుల రక్తం అంటే నాకు ఇష్టం లేదు.


NETBible: “Of what importance to me are your many sacrifices?” says the Lord. “I am stuffed with burnt sacrifices of rams and the fat from steers. The blood of bulls, lambs, and goats I do not want.

NASB: "What are your multiplied sacrifices to Me?" Says the LORD. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle; And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.

HCSB: "What are all your sacrifices to Me?" asks the LORD. "I have had enough of burnt offerings and rams and the fat of well-fed cattle; I have no desire for the blood of bulls, lambs, or male goats.

LEB: The LORD asks, "What do your many animal sacrifices mean to me? I’ve had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I’m not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats.

ESV: "What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.

NRSV: What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.

REB: Your countless sacrifices, what are they to me? says the LORD. I am sated with whole-offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I have no desire for the blood of bulls, of sheep, and of he-goats,

NKJV: "To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?" Says the LORD. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle. I do not delight in the blood of bulls, Or of lambs or goats.

KJV: To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.

NLT: "I am sick of your sacrifices," says the LORD. "Don’t bring me any more burnt offerings! I don’t want the fat from your rams or other animals. I don’t want to see the blood from your offerings of bulls and rams and goats.

GNB: He says, “Do you think I want all these sacrifices you keep offering to me? I have had more than enough of the sheep you burn as sacrifices and of the fat of your fine animals. I am tired of the blood of bulls and sheep and goats.

ERV: The LORD says, “Why do you continue giving me all these sacrifices I have had enough of your sacrifices of rams and the fat from well-fed animals. I don't want the blood of those bulls, sheep, and goats.

BBE: What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats.

MSG: "Why this frenzy of sacrifices?" GOD's asking. "Don't you think I've had my fill of burnt sacrifices, rams and plump grain-fed calves? Don't you think I've had my fill of blood from bulls, lambs, and goats?

CEV: "Your sacrifices mean nothing to me. I am sick of your offerings of rams and choice cattle; I don't like the blood of bulls or lambs or goats.

CEVUK: “Your sacrifices mean nothing to me. I am sick of your offerings of rams and choice cattle; I don't like the blood of bulls or lambs or goats.

GWV: The LORD asks, "What do your many animal sacrifices mean to me? I’ve had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I’m not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats.


NET [draft] ITL: “Of what <04100> importance to me are your many <07230> sacrifices <02077>?” says <0559> the Lord <03068>. “I am stuffed <07646> with burnt sacrifices <05930> of rams <0352> and the fat <02459> from steers <04806>. The blood <01818> of bulls <06499>, lambs <03532>, and goats <06260> I do not <03808> want <02654>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 1 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran