Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 5 : 14 >> 

NIV: Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, "Karena kamu telah mengucapkan perkataan ini, ketahuilah, Aku akan membuat firman-firman-Ku di dalam mulutmu seperti api, dan bangsa ini seperti kayu; api itu akan menghabiskan mereka.



Assamese: এই কাৰণে বাহিনীসকলৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই কৈছে, চোৱা এই কথা কোৱা বাবে, মই তোমাৰ মুখত মোৰ বাক্য অগ্নিস্বৰূপ, আৰু এই জাতিক খৰিস্বৰূপ কৰিম; সেয়ে তেওঁলোকক গ্ৰাস কৰিব।

Bengali: তাই সদাপ্রভু, বাহিনীগনের ঈশ্বর এই কথা বলেন, “কারণ তোমরা এই কথা বলেছ, দেখ, আমি তোমার মুখে আমার বাক্যগুলি আগুনের মত এবং এই লোকেদের কাঠের মত করব! তারা এদের গিলে ফেলবে।”

Gujarati: તેથી સૈન્યોના ઈશ્વર યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે કે; જુઓ, તમે આ કહ્યું છે, તે માટે, હું તમારા મુખમાં શબ્દોને અગ્નિરૂપ કરીશ. અને લોકોને બળતણરૂપ કરીશ અને તે તેઓને ભસ્મ કરશે.

Hindi: इस कारण सेनाओं का परमेश्‍वर यहोवा यों कहता है: “ये लोग जो ऐसा कहते हैं, इसलिये देख, मैं अपना वचन तेरे मुँह में आग, और इस प्रजा को काठ बनाऊँगा, और वह उनको भस्‍म करेगी।(प्रका. 11:5)

Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನೆಂಬ ದೇವರು, <<ನೀವು ಹೀಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆಹಾ, ನಾನು ಪ್ರವಾದಿಯ ಬಾಯಲ್ಲಿನ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ, ಈ ಜನರನ್ನು ಸೌದೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡುವೆನು, ಅದು ಅವರನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಡುವುದು.

Marathi: यास्तव सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणतो, तू हे बोलला याकारणास्तव पाहा, मी जे शब्द तुझ्या मुखात घालत आहे, ते आगीप्रमाणे असतील आणि हे लोक लाकडाप्रमाणे असतील. कारण ती आग त्यांना खाऊन टाकील.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କଥା କହିବା ହେତୁରୁ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମୁଖସ୍ଥିତ ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟକୁ ଅଗ୍ନି ତୁଲ୍ୟ ଓ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କାଷ୍ଠ ତୁଲ୍ୟ କରିବା, ତାହା ଏମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବ ।"

Punjabi: ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਸੈਨਾ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਐਉਂ ਫਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ,- ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਚਨ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਲੱਕੜੀ, ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਵੇਗੀ ।

Tamil: ஆகையால் சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீங்கள் இந்த வார்த்தையைச் சொன்னபடியினால், இதோ, நான் உன் வாயிலிட்ட என் வார்த்தைகளை நெருப்பையும், இந்த மக்களை விறகும் ஆக்குவேன், அது இவர்களை அழிக்கும்.

Telugu: కాబట్టి సేనల అధిపతీ, దేవుడూ అయిన యెహోవా చెప్పేదేమంటే, వారు ఆ విధంగా పలికారు కాబట్టి నా వాక్కు వారిని కాల్చేలా దాన్ని నీ నోట అగ్నిగా ఉంచుతాను. ఈ ప్రజలను కట్టెలుగా చేస్తాను. ఇదే యెహోవా వాక్కు.


NETBible: Because of that, the Lord, the God who rules over all, said to me, “Because these people have spoken like this, I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up.”

NASB: Therefore, thus says the LORD, the God of hosts, "Because you have spoken this word, Behold, I am making My words in your mouth fire And this people wood, and it will consume them.

HCSB: Therefore, this is what the Lord GOD of Hosts says: Because you have spoken this word, I am going to make My words become fire in your mouth. These people are the wood, and the fire will consume them.

LEB: This is what the LORD God of Armies says: Because you’ve talked like this, I’m going to put my words in your mouth like a fire. These people will be like wood. My words will burn them up.

ESV: Therefore thus says the LORD, the God of hosts: "Because you have spoken this word, behold, I am making my words in your mouth a fire, and this people wood, and the fire shall consume them.

NRSV: Therefore thus says the LORD, the God of hosts: Because they have spoken this word, I am now making my words in your mouth a fire, and this people wood, and the fire shall devour them.

REB: Therefore, because they talk in this way, these are the words of the LORD the God of Hosts to me: I shall make my words a fire in your mouth, and it will burn up this people like brushwood.

NKJV: Therefore thus says the LORD God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.

KJV: Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

NLT: Therefore, this is what the LORD God Almighty says: "Because the people are talking like this, I will give you messages that will burn them up as if they were kindling wood.

GNB: (5:13)

ERV: The LORD God All-Powerful said these things: “The people said I would not punish them. So, Jeremiah, the words I give you will be like fire, and these people will be like wood. That fire will burn them up completely.”

BBE: For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it.

MSG: Therefore, this is what GOD said to me, GOD-of-the-Angel-Armies: "Because they have talked this way, they are going to eat those words. Watch now! I'm putting my words as fire in your mouth. And the people are a pile of kindling ready to go up in flames.

CEV: I am the LORD God All-Powerful. Jeremiah, I will tell you exactly what to say. Your words will be a fire; Israel and Judah will be the fuel.

CEVUK: I am the Lord God All-Powerful. Jeremiah, I will tell you exactly what to say. Your words will be a fire; Israel and Judah will be the fuel.

GWV: This is what the LORD God of Armies says: Because you’ve talked like this, I’m going to put my words in your mouth like a fire. These people will be like wood. My words will burn them up.


NET [draft] ITL: Because of that <03651>, the Lord <03068>, the God <0430> who rules over all <06635>, said <0559> to me, “Because <03282> these people have spoken <01696> like this <02088> <01697>, I will make <05414> the words <01697> that I put in your mouth <06310> like fire <0784>. And I will make this <02088> people <05971> like wood <06086> which the fiery judgments you speak will burn up <0398>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 5 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran