Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 48 : 5 >> 

NIV: They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.


AYT: Sebab, di pendakian Luhit mereka mendaki sambil terus-menerus menangis. Sebab, di jalan turunan Horonaim, mereka mendengar tangisan kesakitan atas kehancuran.



Assamese: কিয়নো লুহিতলৈ উঠি যোৱা বাটেদি তেওঁলোকে অনবৰত ক্ৰন্দনেৰে উঠি যাব, কাৰণ হোৰোণয়িমলৈ নামি যোৱা বাটত সংহাৰৰ দুখৰ চিঞৰ শুনা গৈছে।

Bengali: লূহীতের পথে ওঠার সময় লোকে কেঁদেছে; কারণ হোরোণয়িমের ওঠার পথে ধ্বংসের জন্য চিত্কার শোনা গেছে।

Gujarati: કેમ કે તેઓ રડતાં રડતાં લૂહીથના ઢોળાવો પર ચઢે છે. અને તેઓ દુ:ખથી વિલાપ કરતાં કરતાં હોરોનાયિમના ઢોળાવો ઊતરે છે.

Hindi: क्‍योंकि लूहीत की चढ़ाई में लोग लगातार रोते हुए चढ़ेंगे; और होरोनैम की उतार में नाश की चिल्‍लाहट का संकट हुआ है।

Kannada: ಅಳುತ್ತಾ ಲೂಹೀತ್ ದಿಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹತ್ತುತ್ತಾರೆ; ನಾಶವಾದೆವಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪ್ರಾಣಸಂಕಟ ಪ್ರಲಾಪವು ಹೊರೊನಯಿಮ್ ಇಳಿಜಾರಿನಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.

Marathi: ते रडत रडत लूहीथाच्या टेकडीवर चढत आहेत, कारण खाली होरोनाईमाच्या रस्त्यांवर नाशामुळे किंकाळ्या ऐकू येत आहेत.

Odiya: କାରଣ ଲୁହୀତର ଉଠାଣି ପଥରେ ଲୋକମାନେ କ୍ରମାଗତ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁ କରୁ ଉପରକୁ ଯିବେ; ଯେହେତୁ ହୋରୋନୟିମର ଗଡ଼ନ୍ତି ପଥରେ ସେମାନେ ବିନାଶ ହେତୁ ସଙ୍କଟସୂଚକ କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੁਹੀਥ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਉੱਤੇ, ਉਹ ਰੋਂਦੇ ਰੋਂਦੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਹੋਰੋਨਾਇਮ ਦੀ ਉਤਰਾਈ ਉੱਤੇ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਭੰਨ ਤੋੜ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ।

Tamil: லூகித்திற்கு ஏறிப்போகிற வழியில் அழுகையின்மேல் அழுகை எழும்பும்; ஒரொனாயிமுக்கு இறங்கிப்போகிற வழியில் நொறுக்குதல் செய்கிறதினால் ஏற்படுகிற கூக்குரலை எதிரிகள் கேட்கிறார்கள்.

Telugu: ప్రజలు లూహీతు కొండ ఏడుస్తూ ఎక్కుతున్నారు. హొరొనయీము వెళ్ళే దారిలో జరిగిన విధ్వంసాన్ని బట్టి ప్రజల పెడబొబ్బలు వినిపిస్తునాయి.


NETBible: Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go. For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.

NASB: "For by the ascent of Luhith They will ascend with continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.

HCSB: For on the ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:

LEB: People go up the pass of Luhith, crying bitterly as they go. On the road down to Horonaim they have heard the distressful cry of destruction.

ESV: For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.

NRSV: For at the ascent of Luhith they go up weeping bitterly; for at the descent of Horonaim they have heard the distressing cry of anguish.

REB: On the ascent to Luhith they go up weeping bitterly; on the descent to Horonaim an anguished cry of destruction is heard.

NKJV: For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

KJV: For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

NLT: Her refugees will climb the hills of Luhith, weeping bitterly, while cries of terror rise from Horonaim below.

GNB: Hear the sound of their sobs along the road up to Luhith, the cries of distress on the way down to Horonaim.

ERV: Moab’s people go up the path to Luhith. They are crying bitterly as they go. On the road down to the town of Horonaim, cries of pain and suffering can be heard.

BBE: For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.

MSG: Up the ascent of Luhith climbers weep, And down the descent from Horonaim, cries of loss and devastation.

CEV: and cry on their way up to the town of Luhith; on the road to Horonaim they will tell of disasters.

CEVUK: and cry on their way up to the town of Luhith; on the road to Horonaim they will tell of disasters.

GWV: People go up the pass of Luhith, crying bitterly as they go. On the road down to Horonaim they have heard the distressful cry of destruction.


NET [draft] ITL: Indeed <03588> they will climb the slopes <04608> of Luhith <03872>, weeping <01065> <01065> continually as they go <05927>. For <03588> on the road down <04174> to Horonaim <02773> they will hear <08085> the cries <06818> of distress <06862> over the destruction <07667>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 48 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran