Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 2 : 30 >> 

NIV: "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.


AYT: "Sia-sialah Aku telah menghukum anak-anakmu, mereka tidak menerima koreksi. Pedangmu sendiri telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa.



Assamese: মই তোমালোকৰ সন্তানসকলক বৃথা প্ৰহাৰ কৰিলোঁ; তেওঁলোকে শাস্তি নুবুজিলে; বৰং তোমালোকৰ নিজৰ তৰোৱালেই বিনাশক সিংহৰ দৰেই তোমালোকৰ ভাবাদীসকলক গ্ৰাস কৰিলে।

Bengali: আমি তোমাদের লোকেদের বৃথাই শাস্তি দিয়েছি; তারা শাসন গ্রাহ্য করে নি। তোমাদের তরোয়াল সর্বনাশক সিংহের মত তোমাদের ভাববাদীদের গিলে ফেলেছে!

Gujarati: મેં તમારા લોકોને માર્યા તે વ્યર્થ છે. તેઓએ શિક્ષા ગણકારી નથી. તમારી તરવાર ભૂખ્યા સિંહની જેમ તમારા પ્રબોધકોને ખાઈ ગઈ છે.

Hindi: मैंने व्‍यर्थ ही तुम्‍हारे बेटों की ताड़ना की, उन्होंने कुछ भी नहीं माना; तुमने अपने भविष्‍यद्वक्‍ताओं को अपनी ही तलवार से ऐसा काट डाला है जैसा सिंह फाड़ता है।

Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಂಶದವರನ್ನು ಹೊಡೆದದ್ದು ವ್ಯರ್ಥ, ನೀವು ತಿದ್ದಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಸಂಹರಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕೈಯ ಕತ್ತಿಯೇ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ.>>

Marathi: “तुझ्या लोकांना मी शिक्षा केली ते व्यर्थ झाले आहे. ते शिस्त स्वीकारली नाही, नाश करणाऱ्या सिंहाप्रमाणे तुमच्याच तरवारीने तुमच्या भविष्यावाद्यांना खाऊन टाकले.”

Odiya: ଆମ୍ଭେ ବ୍ୟର୍ଥରେ ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଆଘାତ କରିଅଛୁ; ସେମାନେ ଶାସ୍ତି ଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜ ଖଡ୍ଗ, ବିନାଶକ ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାଗଣଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਐਵੇਂ ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਉਹ ਸੌਰੇ ਨਹੀਂ; ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਹੜੱਪ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਖਾ ਗਈ ।

Tamil: நான் உங்கள் பிள்ளைகளை அடித்தது விருதா; சிட்சையை ஏற்றுக்கொள்ளாமற்போனார்கள்; அழிக்கிற சிங்கத்தைப்போல உங்கள் பட்டயம் உங்கள் தீர்க்கதரிசிகளைப் பட்சித்தது.

Telugu: నేను మీ ప్రజలను శిక్షించడం వ్యర్థమే. ఎందుకంటే వారు శిక్షకు లోబడరు. నాశనవాంఛ గల సింహంలాగా మీ ఖడ్గం మీ ప్రవక్తలను చంపుతూ ఉంది.


NETBible: “It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”

NASB: "In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

HCSB: I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.

LEB: "I have punished your children without results. They didn’t respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.

ESV: In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

NRSV: In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

REB: In vain I punished your people -- the lesson was not learnt; your sword devoured your prophets like a ravening lion.

NKJV: "In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

KJV: In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

NLT: I have punished your children, but it did them no good. They still refuse to obey. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.

GNB: I punished you, but it did no good; you would not let me correct you. Like a raging lion, you have murdered your prophets.

ERV: “I punished you people of Judah, but it did not help. You did not come back when you were punished. With your swords you killed the prophets who came to you. Like a dangerous lion, you killed the prophets.”

BBE: I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.

MSG: "I've wasted my time trying to train your children. They've paid no attention to me, ignored my discipline. And you've gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.

CEV: I tried punishing you, but you refused to come back to me, and like fierce lions you killed my prophets.

CEVUK: I tried punishing you, but you refused to come back to me, and like fierce lions you killed my prophets.

GWV: "I have punished your children without results. They didn’t respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.


NET [draft] ITL: “It did no good <07723> for me to punish <05221> your people <01121>. They did not <03808> respond <03947> to such correction <04148>. You slaughtered <0398> your prophets <05030> like a voracious <07843> lion <0738>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 2 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran