Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 10 : 18 >> 

NIV: For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN, "Ketahuilah, Aku akan melempar keluar penduduk negeri ini kali ini, dan Aku akan mendatangkan kesengsaraan ke atas mereka supaya mereka dapat merasakannya.



Assamese: কিয়নো যিহোৱাই এই কথা কৈছে: চোৱা, মই এইবাৰ দেশ নিবাসীসকলক ফিঙ্গাৰ শিলৰ নিচিনাকৈ দলিয়াই পেলাম, আৰু তেওঁলোকৰ মনত লগাকৈ তেওঁলোকক দুখ দিম।’

Bengali: কারণ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “দেখ, আমি এই সময় দেশীয় লোকদেরকে ছুঁড়ে ফেলে দেব; আমি তাদের উপর অনেক কষ্ট আনব এবং তারা তা বুঝবে।”

Gujarati: કેમ કે યહોવાહ કહે છે કે; જુઓ, આ વખતે હું દેશના રહેવાસીઓને ગોફણના ગોળાની જેમ બહાર ફેંકી દઈશ અને તેઓને ખબર પડે તે માટે, હું તેઓને દુઃખી કરીશ.'

Hindi: क्‍योंकि यहोवा यों कहता है, “मैं अब की बार इस देश के रहनेवालों को मानो गोफन में रखकर फेंक दूँगा, और उन्‍हें ऐसे ऐसे संकट में डालूँगा कि उनकी समझ में भी नहीं आएगा।”

Kannada: <<ಇಗೋ, ನಾನು ಈ ಸಾರಿ ದೇಶನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎಸೆದೇ ಬಿಡುವೆನು, ಅವರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಬರಲೆಂದು ಅವರನ್ನು ಬಾಧಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.

Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो, पाहा, यावेळी, मी देशात रीहणाऱ्यांना बाहेर फेकून देईन. आणि त्यांना धडा शिकावा म्हणून त्यांना दु:ख देईल.”

Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଏହି ସମୟରେ ଦେଶ ନିବାସୀମାନଙ୍କୁ ଛାଟିଣୀ ମାରିବା ପରି ଫିଙ୍ଗି ଦେବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି କ୍ଳେଶ ଦେବା ଯେ, ସେମାନେ ତାହା ବୋଧ ପାଇବେ ।"

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਦੇਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਗੋਪੀਏ ਨਾਲ ਸੁੱਟਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿਆਂਗਾ, ਭਈ ਉਹ ਸਮਝਣ ।

Tamil: இதோ, நான் இந்த முறை தேசத்தின் குடிமக்களைக் கவண்கொண்டெறிந்து, அவர்கள் கண்டு உணரும்படி அவர்களுக்கு நெருக்கமுண்டாக்குவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: యెహోవా చేప్పేదేమంటే<<నేను ఈసారి ఈ దేశ నివాసుల్ని బయటికి విసిరివేస్తాను. వారు పట్టబడేలా చేసి నిస్పృహకు గురి చేస్తాను.>>


NETBible: For the Lord says, “I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.”

NASB: For thus says the LORD, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."

HCSB: For this is what the LORD says: Look, I am slinging out the land's residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.

LEB: This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it.

ESV: For thus says the LORD: "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it."

NRSV: For thus says the LORD: I am going to sling out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, so that they shall feel it.

REB: These are the words of the LORD: This time I shall throw out the whole population of the land, and I shall press them and squeeze them dry.

NKJV: For thus says the LORD: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so ."

KJV: For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so].

NLT: says the LORD. "For suddenly, I will fling you from this land and pour great troubles upon you. At last you will feel my anger."

GNB: The LORD is going to throw you out of this land; he is going to crush you until not one of you is left. The LORD has spoken.

ERV: This is what the LORD says: “This time, I will throw the people of Judah out of this country. I will bring pain and trouble to them. I will do this so that they will learn their lesson.”

BBE: For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.

MSG: GOD has given notice: "Attention! I'm evicting Everyone who lives here, And right now--yes, right now! I'm going to press them to the limit, squeeze the life right out of them."

CEV: The LORD said these troubles will lead to your capture, and he will throw you from this land like a rock from a sling."

CEVUK: The Lord said these troubles will lead to your capture, and he will throw you from this land like a stone from a sling.”

GWV: This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03069> says <0559>, “I will now throw out <07049> those who live <03427> in this <02063> land <0776>. I will bring <06887> so much trouble <06887> on them that <04616> they <01992> will actually feel <04672> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 10 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran