Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 4 : 13 >> 

NIV: The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them."


AYT: Dan, TUHAN berfirman, 'Seperti itulah orang Israel akan memakan rotinya yang najis di antara bangsa-bangsa tempat Aku akan menghalau mereka.'"



Assamese: যিহোৱাই আৰু কলে, যি জাতিবিলাকৰ মাজলৈ মই এই ইস্ৰায়েল সন্তানবিলাকক খেদিম, সেই জাতিবিলাকৰ মাজত তেওঁবিলাকে নিজ নিজ আহাৰ এইদৰে অশুচিকৈ খাব।

Bengali: কারণ সদাপ্রভু বলেন, “এটার মানে যে রুটি ইস্রায়েলের লোকেরা খাবে তা অশুচি, যেখানে আমি জাতিদের মধ্যে থেকে তাদের তাড়িয়ে দেব।”

Gujarati: કેમ કે યહોવાહ કહે છે કે "હું જે પ્રજાઓમાં તેઓને હાંકી કાઢીશ તેઓમાં ઇઝરાયલી લોકો આ રીતે અશુદ્ધ થયેલો ખોરાક ખાશે."

Hindi: फिर यहोवा ने कहा, “इसी प्रकार से इस्राएल उन जातियों के बीच अपनी-अपनी रोटी अशुद्धता से खाया करेंगे, जहाँ में उन्‍हें जबरन पहुँचाऊँगा।”

Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರು ನನ್ನಿಂದ ಅನ್ಯದೇಶಗಳಿಗೆ ಅಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟು ಆ ದೇಶೀಯರ ನಡುವೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಲಸಾಗಿ ತಿನ್ನುವರು>> ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: यासाठी यहोवा देव “सांगतो, ती भाकर म्हणजे इस्त्राएलाचे घराणे जे अपवित्र आहेत, ज्या देशातुन मी त्यांना हद्दपार करेल.”

Odiya: ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଯେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ତଡ଼ି ଦେବା, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆପଣା ଆପଣା ଅଶୁଚି ରୁଟି ଖାଇବେ ।"

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸਰਾਏਲ ਉਹਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਆਪਣੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰੋਟੀ ਖਾਇਆ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕਾਂਗਾ ।

Tamil: அதற்கு ஒத்தபடியே இஸ்ரவேல் மக்கள், நான் அவர்களைத் துரத்துகிற அந்நியஜாதிகளுக்குள்ளே தங்களுடைய அப்பத்தைத் தீட்டுள்ளதாகச் சாப்பிடுவார்கள் என்று கர்த்தர் சொன்னார்.

Telugu: యెహోవాా ఇలా చెప్తున్నాడు. <<నేను వెళ్ళగొట్టినప్పుడు వాళ్ళు వెళ్ళే జాతులమధ్య ఈ విధంగా ఇశ్రాయేలు ప్రజలు అపవిత్రమైన ఆహారం తినవలసి వస్తుంది.>>


NETBible: And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them.”

NASB: Then the LORD said, "Thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will banish them."

HCSB: The LORD said, "This is how the Israelites will eat their bread--ceremonially unclean--among the nations where I will banish them."

LEB: Then the LORD said, "In the same way, the people of Israel will eat unclean bread among the nations where I scatter them."

ESV: And the LORD said, "Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them."

NRSV: The LORD said, "Thus shall the people of Israel eat their bread, unclean, among the nations to which I will drive them."

REB: The LORD said, “This is the unclean bread that the Israelites will eat among the peoples where I shall banish them.”

NKJV: Then the LORD said, "So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them."

KJV: And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.

NLT: For this is what the LORD says: Israel will eat defiled bread in the Gentile lands, where I will banish them!"

GNB: The LORD said, “This represents the way the Israelites will have to eat food which the Law forbids, when I scatter them to foreign countries.”

ERV: Then the LORD said, “This will show that the family of Israel will eat unclean bread in foreign countries and that I am the one who forced them to leave Israel and go to there!”

BBE: And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them.

MSG: GOD said, "This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people."

CEV: When I scatter the people of Israel among the nations, they will also have to eat food that is unclean, just as you must do.

CEVUK: When I scatter the people of Israel among the nations, they will also have to eat food that is unclean, just as you must do.

GWV: Then the LORD said, "In the same way, the people of Israel will eat unclean bread among the nations where I scatter them."


NET [draft] ITL: And the Lord <03068> said <0559>, “This <03602> is how the people <01121> of Israel <03478> will eat <0398> their unclean <02931> food <03899> among the nations <01471> where <08033> <0834> I will banish <05080> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 4 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran