Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 37 : 10 >> 

NIV: So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet—a vast army.


AYT: Jadi, aku bernubuat seperti yang Dia perintahkan kepadaku, dan napas masuk ke dalam mereka, dan mereka hidup dan berdiri di atas kaki mereka, suatu pasukan yang sangat besar.



Assamese: তাতে তেওঁ মোক আজ্ঞা দিয়াৰ দৰ, মই ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰিলোঁ; তেতিয়া সিহঁতৰ ভিতৰত প্ৰাণ-বায়ু সোমালত সিহঁত জীলে, আৰু অতিশয় মহাবাহিনী হৈ নিজ নিজ ভৰিত ভৰ দি থিয় হ’ল।

Bengali: তখন তিনি আমাকে যে আজ্ঞা দিলেন, সেই অনুসারে আমি ভাববাণী বললাম; তাতে আত্মা তাদের মধ্যে প্রবেশ করল এবং তারা জীবিত হল ও নিজেদের পায়ে ভর দিয়ে দাঁড়াল; সে খুব বিরাট বাহিনী।

Gujarati: તેથી મને આજ્ઞા કરવામાં આવી હતી તે પ્રમાણે મેં ભવિષ્યવાણી કરી; તેમનામાં શ્વાસ આવ્યો અને તેઓ જીવતાં થયાં. બહુ મોટું સૈન્ય થઈને તેઓ પોતાના પગ પર ઊભાં થયાં.

Hindi: उसकी इस आज्ञा के अनुसार मैंने भविष्‍यद्वाणी की, तब साँस उनमें आ गई, और वे जीकर अपने-अपने पाँवों के बल खड़े हो गए; और एक बहुत बड़ी सेना हो गई।

Kannada: ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ನಾನು ನುಡಿದು, ಶ್ವಾಸ ಊದಿದೆ. ಇಗೋ, ಉಸಿರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಬಂದಿತು, ಅವು ಬದುಕಿದವು, ಕಾಲೂರಿ ನಿಂತವು, ಅತ್ಯಂತ ಮಹಾ ಸೈನ್ಯವಾದವು.

Marathi: मग मी परमेश्वराने सांगितल्याप्रमाणे वाऱ्याशी बोललो. मग मृत शरीरांत जीव आला. ती जिवंत होऊन उभी राहिली ते पुष्कळ लोक होते. ते मोठे सैन्यच होते.

Odiya: ତହୁଁ ସେ ମୋତେ ଯେପରି ଆଜ୍ଞା କଲେ, ତଦନୁସାରେ ମୁଁ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍-ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତେ, ପ୍ରାଣବାୟୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା, ଆଉ ସେମାନେ ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ଅତିଶୟ ମହାନ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ଚରଣରେ ଠିଆ ହେଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਪੈ ਗਿਆ । ਉਹ ਜੀਉਂਦੀਆਂ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ, ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀ ਫੌਜ ਸੀ ।

Tamil: எனக்குக் கற்பிக்கப்பட்டபடி நான் தீர்க்கதரிசனம் சொன்னேன்; அப்பொழுது ஆவி அவர்களுக்குள் நுழைய, அவர்கள் உயிரடைந்து, காலூன்றி, மகா பெரிய படையாக நின்றார்கள்.

Telugu: ఆయన నాకు ఆజ్ఞాపించినట్టు నేను ప్రవచిస్తే, వాళ్ళకి ప్రాణం వచ్చింది. వాళ్ళు సజీవులై గొప్ప సేనగా నిలబడ్డారు.


NETBible: So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.

NASB: So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.

HCSB: So I prophesied as He commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.

LEB: So I prophesied as he commanded me, and the breath entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army.

ESV: So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.

NRSV: I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood on their feet, a vast multitude.

REB: I prophesied as I had been told; breath entered them, and they came to life and rose to their feet, a mighty company.

NKJV: So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.

KJV: So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.

NLT: So I spoke as he commanded me, and the wind entered the bodies, and they began to breathe. They all came to life and stood up on their feet––a great army of them.

GNB: So I prophesied as I had been told. Breath entered the bodies, and they came to life and stood up. There were enough of them to form an army.

ERV: So I spoke to the wind for the LORD, as he said, and the breath came into the dead bodies. They came to life and stood up. There were many of them—a large army!

BBE: And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.

MSG: So I prophesied, just as he commanded me. The breath entered them and they came alive! They stood up on their feet, a huge army.

CEV: As soon as I said this, the wind blew among the bodies, and they came back to life! They all stood up, and there were enough to make a large army.

CEVUK: As soon as I said this, the wind blew among the bodies, and they came back to life! They all stood up, and there were enough to make a large army.

GWV: So I prophesied as he commanded me, and the breath entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army.


NET [draft] ITL: So I prophesied <05012> as <0834> I was commanded <06680>, and the breath <07307> came <0935> into them; they lived <02421> and stood <05975> on <05921> their feet <07272>, an extremely great <03966> <03966> <01419> army <02428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 37 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran