Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 26 : 18 >> 

NIV: Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’


AYT: Karena itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada hari kejatuhanmu, dan pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan karena kepergianmu.'"



Assamese: তোমাৰ পতনৰ দিনত দ্বীপবোৰ কঁপিব, এনে কি তুমি লুপ্ত বোৱাত সমুদ্ৰত থকা দ্বীপবোৰ বিহ্বল হ’ব।

Bengali: এখন তোমার পতনের দিনে উপকূল সব কাঁপছে, তোমার চলে যাওয়াতে সমুদ্রে অবস্থিত দ্বীপ সব আতঙ্কগ্রস্থ হয়েছে।

Gujarati: તારા પતન વખતે દ્વીપો ધ્રૂજી ઊઠશે, સમુદ્રના બધા દ્વીપો તારા સર્વનાશથી ભયભીત થશે.

Hindi: तेरे गिरने के दिन टापू काँप उठेंगे, और तेरे जाते रहने के कारण समुद्र से सब टापू घबरा जाएँगे।’

Kannada: ಈ ನಿನ್ನ ಪತನದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕರಾವಳಿಯು ನಡುಗುತ್ತದೆ; ನೀನು ಇಲ್ಲವಾದದ್ದಕ್ಕೆ ಸಮುದ್ರ ದ್ವೀಪಗಳು ಗಾಬರಿಯಾಗುವವು.>>

Marathi: आता, तू पडताच, समुद्रकाठच्या देशांचा भीतीने थरकाप उडेल. तू समुद्रकिनारी अनेक वसाहती स्थापिल्यास. तुझा नाश झाल्यावर, ते सर्व लोक भयभीत होतील.”

Odiya: ଏବେ ତୁମ୍ଭର ପତନ ଦିନରେ ଦ୍ୱୀପସମୂହ କମ୍ପମାନ ହେବେ; ହଁ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ସମୁଦ୍ରବର୍ତ୍ତୀ ଦ୍ୱୀପସବୁ ବିହ୍ୱଳ ହେବେ ।

Punjabi: ਹੁਣ ਟਾਪੂ ਤੇਰੇ ਡਿੱਗਣ ਦੇ ਦਿਨ ਕੰਬਣਗੇ, ਹਾਂ ! ਸਾਗਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਟਾਪੂ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਦੁੱਖੀ ਹੋਣਗੇ ।

Tamil: நீ விழும் நாளில் தீவுகள் தத்தளிக்கும்; நீ அகன்றுபோகும்போது கடலில் உள்ள தீவுகள் கலங்கும் என்பார்கள்.

Telugu: ఇప్పుడు నువ్వు కూలిన ఈ దినాన తీరప్రాంతాలు వణుకుతున్నాయి. నువ్వు మునిగిపోవడం బట్టి తీర ప్రాంతాలు భయంతో కంపించిపోయాయి.


NETBible: Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’

NASB: ‘Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your passing.’"

HCSB: Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise."

LEB: Your defeat will make the people who live by the coast tremble. Your end will terrify the islands in the sea.

ESV: Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.'

NRSV: Now the coastlands tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea are dismayed at your passing.

REB: Now the coastlands shudder on the day of your downfall, and the isles are appalled at your passing.’

NKJV: Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure."’

KJV: Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that [are] in the sea shall be troubled at thy departure.

NLT: Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you pass away.’

GNB: Now, on the day it has fallen, The islands are trembling, And their people are shocked at such destruction.”

ERV: Now, on the day you fall, the countries along the coast will shake with fear. You started many colonies along the coast. Now those people will be afraid when you are gone!’”

BBE: Now the sea-lands will be shaking in the day of your fall; and all the ships on the sea will be overcome with fear at your going.

MSG: But now the islands are shaking at the sound of your crash, Ocean islands in tremors from the impact of your fall.'

CEV: But now Tyre is in ruins, and the people on the coast stare at it in horror and tremble in fear."

CEVUK: But now Tyre is in ruins, and the people on the coast stare at it in horror and tremble in fear.”

GWV: Your defeat will make the people who live by the coast tremble. Your end will terrify the islands in the sea.


NET [draft] ITL: Now <06258> the coastlands <0339> will tremble <02729> on the day <03117> of your fall <04658>; the coastlands <0339> by the sea <03220> will be terrified <0926> by your passing <03318>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 26 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran