Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 1 : 8 >> 

NIV: Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother’s home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.


AYT: Kemudian, Naomi berkata kepada kedua menantunya, "Pergilah, kembalilah kamu masing-masing ke rumah ibumu. Kiranya TUHAN menunjukkan kebaikan kepadamu seperti yang kamu sudah tunjukkan kepada orang-orang yang sudah mati itu dan kepadaku.



Assamese: সেয়েহে নয়মীয়ে বোৱাৰীয়েক দুজনীক ক’লে, “তোমালোকে নিজ নিজ মাতৃৰ ঘৰলৈ উভটি যোৱা, তোমালোকে যি দৰে মৃতসকললৈ আৰু মোলৈকো দয়া কৰিছিলা, সেইদৰে যিহোৱাই তোমালোককো দয়া কৰক।

Bengali: তখন নয়মী দুই ছেলের স্ত্রীদেরকে বলল, “তোমরা নিজের নিজের মায়ের বাড়িতে ফিরে যাও; মৃতদের প্রতি ও আমার প্রতি তোমরা যেমন দয়া করেছ, সদাপ্রভু তোমাদের প্রতি সেরকম দয়া করুন।

Gujarati: માર્ગમાં નાઓમીએ પોતાની બે પુત્રવધૂઓને કહ્યું કે, "દીકરીઓ, તમે બંને તમારા પિયરમાં પાછાં જાઓ. જેમ તમે મૃત્યુ પામેલા તમારા પતિઓ પર મમતા રાખી હતી તેમ ઈશ્વર તમારા પર કરુણા રાખો.

Hindi: तब नाओमी ने अपनी दोनों बहुओं से कहा, “तुम अपने अपने मायके लौट जाओ। और जैसे तुम ने उन से जो मर गए हैं और मुझ से भी प्रीति की है, वैसे ही यहोवा तुम पर कृपा करे।

Kannada: ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವು ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ತವರುಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನೂ, ಮರಣಹೊಂದಿದ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆತೋರಿಸಲಿ.

Marathi: आणि नामी आपल्या दोन्ही सुनांस म्हणाली, तुम्ही दोघी आपआपल्या आईच्या घरी जा. तुम्ही जशी मेलेल्यांवर आणि माझ्यावर दया केली तशी देव तुमच्यावर करो. "

Odiya: ଏଥିରେ ନୟମୀ ନିଜ ଦୁଇ ପୁତ୍ରବଧୂଙ୍କୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ମାତାର ଗୃହକୁ ଫେରି ଯାଅ; ପୁଣି ମୃତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଓ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେରୂପ ଦୟା କରିଅଛ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହିପରି ଦୟା କରନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਨਾਓਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਨੂੰਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਘਰ ਚਲੀਆਂ ਜਾਓ । ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮ੍ਰਿਤਕਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ ।

Tamil: நகோமி தன்னுடைய இரண்டு மருமகள்களையும் நோக்கி: நீங்கள் இருவரும் உங்கள் தாய்வீட்டிற்குத் திரும்பிப்போங்கள்; இறந்துபோனவர்களுக்கும் எனக்கும் நீங்கள் தயவுசெய்ததுபோல, கர்த்தர் உங்களுக்கும் தயவுசெய்வாராக.

Telugu: అప్పుడు ఆమె తన ఇద్దరు కోడళ్ళతో ఇలా అంది, <<మీరు మీ పుట్టిళ్ళకు తిరిగి వెళ్ళండి. చనిపోయిన నా కొడుకుల విషయంలో, నా విషయంలో మీరు నమ్మకంగా ఉన్నట్టే యెహోవా మీ పట్ల నమ్మకంగా ఉండి దయ చూపిస్తాడు గాక.

Urdu: और न'ओमी ने अपनी दोनों बहुओं से कहा, 'तुम दोनों अपने अपने मैके को जाओ। जैसा तुम ने मरहूमों के साथ और मेरे साथ किया, वैसा ही ख़ुदावन्द तुम्हारे साथ महर से पेश आए।


NETBible: Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the Lord show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!

NASB: And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.

HCSB: She said to them, "Each of you go back to your mother's home. May the LORD show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.

LEB: Then Naomi said to her two daughters–in–law, "Go back! Each of you should go back to your mother’s home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.

ESV: But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

NRSV: But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back each of you to your mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

REB: Naomi said to her daughters-in-law, “Go back, both of you, home to your own mothers. May the LORD keep faith with you, as you have kept faith with the dead and with me;

NKJV: And Naomi said to her two daughters–in–law, "Go, return each to her mother’s house. The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

KJV: And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

NLT: But on the way, Naomi said to her two daughters–in–law, "Go back to your mothers’ homes instead of coming with me. And may the LORD reward you for your kindness to your husbands and to me.

GNB: she said to them, “Go back home and stay with your mothers. May the LORD be as good to you as you have been to me and to those who have died.

ERV: Then Naomi told her daughters-in-law, “Each of you should go back home to your mother. You have been very kind to me and my sons who are now dead. So I pray the LORD will be just as kind to you.

BBE: And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers’ houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:

MSG: After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, "Go back. Go home and live with your mothers. And may GOD treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me.

CEV: Naomi said to them, "Don't you want to go back home to your own mothers? You were kind to my husband and sons, and you have always been kind to me. I pray that the LORD will be just as kind to you.

CEVUK: Naomi said to them, “Don't you want to go back home to your own mothers? You were kind to my husband and sons, and you have always been kind to me. I pray that the Lord will be just as kind to you.

GWV: Then Naomi said to her two daughters–in–law, "Go back! Each of you should go back to your mother’s home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.


NET [draft] ITL: Naomi <05281> said <0559> to her two <08147> daughters-in-law <03618>, “Listen to me! Each <0802> of you should return <07725> <01980> to your mother’s <0517> home <01004>! May the Lord <03068> show <06213> you the same kind of devotion <02617> that <0834> you have shown <06213> to <05973> your deceased husbands <04191> and to <05973> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 1 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran