Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 13 >> 

NIV: Look at your troops—they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.


AYT: Sesungguhnya, pasukan yang berada di tengah-tengahmu adalah perempuan, pintu-pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu, api melalap palang-palang pintumu.



Assamese: চোৱা, তোমাৰ মাজত থকা প্ৰজাসকল মহিলাসকলৰ নিচিনা; তোমাৰ দেশৰ দুৱাৰবোৰ শত্ৰুবোৰৰ কাৰণে বহলকৈ মেলা আছে; অগ্নিয়ে তোমাৰ দুৱাৰবোৰৰ ডাংবোৰ গ্ৰাস কৰিলে ।

Bengali: দেখ, তোমার লোকেরা সবাই স্ত্রীলোকের মত। তোমার দেশের দরজা তোমার শত্রুদের সামনে একেবারে খোলা রয়েছে, আগুন দরজা পুড়িয়ে দিয়েছে।

Gujarati: જો, તારામાં રહેનાર લોકો સ્ત્રીઓ જેવા છે; તારા દેશની ભાગળો તારા શત્રુ માટે ખુલ્લી મૂકવામાં આવી છે; અગ્નિ વડે તારા દરવાજાઓ ભસ્મ કરી નાખવામાં આવ્યા છે.

Hindi: देख, तेरे लोग जो तेरे बीच में हैं, वे स्त्रियाँ बन गये हैं। तेरे देश में प्रवेश करने के मार्ग तेरे शत्रुओं के लिये बिलकुल खुले पड़े हैं; और रूकावट की छड़ें आग के कौर हो गई हैं।।

Kannada: ಆಹಾ! ನಿನ್ನಲ್ಲಿನ ಜನರು ಹೆಣ್ಣಿಗರು; ನಿನ್ನ ದೇಶದ ಬಾಗಿಲುಗಳು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ತೆರೆದು ಹಾಕಿವೆ; ಬೆಂಕಿಯು ನಿನ್ನ ಅಗುಳಿಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ.

Marathi: पाहा, तुझे लोक तुझ्यामध्ये स्त्रियांप्रमाणे आहेत. तुझ्या देशाचे दरवाजे तुझ्या शत्रूंना सताड उघडली आहेत. दारांचे लाकडी अडसर आगीने खाऊन टाकले आहेत.

Odiya: ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ମଧ୍ୟସ୍ଥିତ ଲୋକମାନେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଅଟନ୍ତି; ତୁମ୍ଭ ଦେଶର ନଗର-ଦ୍ୱାରସକଳ ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁଗଣ ପାଇଁ ମେଲା ହୋଇ ରଖା ଯାଇଅଛି; ଅଗ୍ନି ତୁମ୍ଭର ଅର୍ଗଳସବୁ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਵੇਖ, ਤੇਰੇ ਲੋਕ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਔਰਤਾਂ ਹੀ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਦੇਸ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਲਈ ਖੁਲ੍ਹੇ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨੇ ਤੇਰੇ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਡੀਆਂ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

Tamil: இதோ, உன் நடுவில் இருக்கிற மக்கள் பயந்தவர்கள்; உன் தேசத்தின் வாசல்கள் உன் எதிரிக்குமுன் திறக்கப்பட்டுப்போகும்; நெருப்பு உன் தாழ்ப்பாள்களைச் சுட்டெரிக்கும்.

Telugu: నీ నివాసులు స్త్రీల వంటి వారు. నీ దేశపు ద్వారాలు శత్రువులకు తెరిచి ఉన్నాయి. ద్వారాల అడ్డకర్రలు కాలిపోయాయి.


NETBible: Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.

NASB: Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.

HCSB: Look, your troops are women among you; the gates of your land are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates .

LEB: Look at your soldiers; they’re women! The gates of your country are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars of your gates.

ESV: Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.

NRSV: Look at your troops: they are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured the bars of your gates.

REB: Your troops behave like women. The gates of your country stand open to the enemy; fire has consumed the barred gates.

NKJV: Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates .

KJV: Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.

NLT: Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.

GNB: Your soldiers are helpless, and your country stands defenseless before your enemies. Fire will destroy the bars across your gates.

ERV: Nineveh, your people are all like women, and the enemy soldiers are ready to take them. The gates of your land are open wide for your enemies to come in. Fire has destroyed the wooden bars across the gates.

BBE: See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.

MSG: Face it: Your warriors are wimps. You're sitting ducks. Your borders are gaping doors, inviting your enemies in. And who's to stop them?

CEV: Your army is weak. Fire has destroyed the crossbars on your city gates; now they stand wide open to your enemy.

CEVUK: Your army is weak. Fire has destroyed the crossbars on your city gates; now they stand wide open to your enemy.

GWV: Look at your soldiers; they’re women! The gates of your country are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars of your gates.


NET [draft] ITL: Your warriors <05971> will be like women <0802> in your midst <07130>; the gates <08179> of your land <0776> will be wide open <06605> <06605> to your enemies <0341>; fire <0784> will consume <0398> the bars <01280> of your gates.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 3 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran