Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Micah 5 : 3 >> 

NIV: Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labour gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites.


AYT: (5-2) Sebab itu, ia akan membiarkan mereka sampai perempuan yang bersalin itu melahirkan. Lalu, saudara-saudaranya yang tersisa akan kembali kepada orang-orang Israel.



Assamese: এই হেতুকে যেতিয়ালৈকে তেওঁ প্ৰসৱ বেদনাৰে সন্তান জন্ম নিদিয়ে, ঈশ্বৰে তেওঁলোকক ত্যাগ কৰিব; আৰু তেওঁৰ ভাইসকলৰ অৱশিষ্ট সকল ইস্ৰায়েলৰ লোকসকললৈ উলটি আহিব।

Bengali: এইজন্য ঈশ্বর তাদের ছেড়ে দেবেন, সেই দিন পর্যন্ত যখন সে গর্ভবতী সন্তান প্রসব করবে এবং তার বাকি ভাইয়েরা ইস্রায়েলের লোকেদের কাছে ফিরে আসবে।

Gujarati: એ માટે જે પ્રસવવેદનાથી પીડાય છે તેને બાળકનો પ્રસવ થશે, તે સમયથી યહોવાહ પોતાના લોકોનો ત્યાગ કરશે, પછી તેના બાકી રહેલા ઇઝરાયલ લોકોની પાસે તે પાછા આવશે.

Hindi: इस कारण वह उनको उस समय तक त्‍यागे रहेगा, जब तक जच्‍चा उत्‍पन्न न करे; तब इस्राएलियों के पास उसके बचे हुए भाई लौटकर उन से मिल जाएँगे।

Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಪಡತಕ್ಕವಳು ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವವರೆಗೂ ನನ್ನ ಜನರು ಶತ್ರುವಶವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು. ಅನಂತರ ಆ ಮಗನ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವರು

Marathi: यास्तव प्रसूतीवेदना पावणारी प्रसवेपर्यंत तो त्यांना सोडून देईल, आणि मग त्याचे उरलेले भाऊ इस्राएलाच्या लोकांकडे परत येतील.

Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରସବବେଦନାଗ୍ରସ୍ତା ହେଉଅଛି, ସେ ଯେପର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରସବ ନ କରେ, ସେହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରିବେ; ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ତାହାଙ୍କର ଅବଶିଷ୍ଟ ଭ୍ରାତୃଗଣ ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନଗଣର ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିବେ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਛੱਡ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਜਣਨ ਵਾਲੀ ਜਨਮ ਨਾ ਦੇਵੇ, ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਚੇ ਹੋਏ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਕੋਲ ਮੁੜ ਜਾਣਗੇ ।

Tamil: ஆனாலும் பிரசவிக்கிறவள் பிரசவிக்கும்வரை அவர்களை ஒப்புக்கொடுப்பார்; அப்பொழுது அவருடைய சகோதரர்களில் மீதியானவர்கள் இஸ்ரவேல் மக்களோடு திரும்புவார்கள்.

Telugu: కాబట్టి ప్రసవవేదన పడే స్త్రీ, బిడ్డను కనే వరకూ, దేవుడు వారిని అప్పగిస్తాడు. అప్పుడు ఆయన సోదరులలో మిగిలినవారు ఇశ్రాయేలీయుల వద్దకు తిరిగి వస్తారు.


NETBible: So the Lord will hand the people of Israel over to their enemies until the time when the woman in labor gives birth. Then the rest of the king’s countrymen will return to be reunited with the people of Israel.

NASB: Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has borne a child. Then the remainder of His brethren Will return to the sons of Israel.

HCSB: Therefore, He will abandon them until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the people of Israel.

LEB: That is why the LORD will abandon Israel until the time a mother has a child. Then the rest of the LORD’S people will return to the people of Israel.

ESV: Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.

NRSV: Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has brought forth; then the rest of his kindred shall return to the people of Israel.

REB: Therefore only until she who is pregnant has given birth will he give up Israel; and then those of the people that survive will rejoin their brethren.

NKJV: Therefore He shall give them up, Until the time that she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.

KJV: Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.

NLT: The people of Israel will be abandoned to their enemies until the time when the woman in labor gives birth to her son. Then at last his fellow countrymen will return from exile to their own land.

GNB: So the LORD will abandon his people to their enemies until the woman who is to give birth has her son. Then those Israelites who are in exile will be reunited with their own people.

ERV: The Lord will let his people be defeated until the woman gives birth to her child, the promised king. Then the rest of his brothers will come back to join the people of Israel.

BBE: For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel.

MSG: Meanwhile, Israel will be in foster homes until the birth pangs are over and the child is born, And the scattered brothers come back home to the family of Israel.

CEV: The LORD will abandon Israel only until this ruler is born, and the rest of his family returns to Israel.

CEVUK: The Lord will abandon Israel only until this ruler is born, and the rest of his family returns to Israel.

GWV: That is why the LORD will abandon Israel until the time a mother has a child. Then the rest of the LORD’S people will return to the people of Israel.


NET [draft] ITL: So <03651> the Lord will hand <05414> the people of Israel over <05414> to their enemies until <05704> the time <06256> when the woman in labor <03205> gives birth <03205>. Then the rest <03499> of the king’s countrymen <0251> will return <07725> to be reunited <05921> with the people <01121> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Micah 5 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran