Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Micah 2 : 8 >> 

NIV: Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.


AYT: Belum lama, kamu bangkit seperti musuh terhadap umat-Ku. Kamu merebut jubah orang-orang yang berjalan dengan aman, yang berbalik dari peperangan.



Assamese: অলপতে মোৰ লোকসকল শত্রুৰ দৰে হৈ উঠিছে; সৈন্যসকলে নিৰাপদে আছোঁ বুলি ভাবি যুদ্ধৰ পৰা ঘূৰি অহাৰ দৰে, যিসকলক সন্দেহ কৰা নাযায় তেনে পথিকৰ পৰা তুমি পোচাক, বস্ত্র খুলি লৈছা;

Bengali: সম্প্রতি আমার প্রজারা শত্রুর মত হয়ে উঠেছে। তোমরা পোশাক খুলে নিচ্ছ, কাপড় খুলে নিচ্ছ, তাদের কাছ থেকে যারা সেখান থেকে নিরাপদে যাচ্ছিল, যেমন সৈনিকরা যুদ্ধে থেকে ফেরে যে তারা ভাবে তারা সুরক্ষিত।

Gujarati: પણ છેવટે થોડી મુદતથી મારા લોકો શત્રુની જેમ ઊઠ્યા છે. જેઓ એવું વિચારે છે કે તેઓ યુદ્ધમાંથી પાછા ફરતા લોકોની જેમ સુરક્ષિત છે. તેવા નિર્ભયપણે ચાલતાં લોકોના વસ્ત્રમાંથી તમે ઝભ્ભા ઉતારી નાખો છો,

Hindi: परन्‍तु कल की बात है कि मेरी प्रजा शत्रु बनकर मेरे विरूद्ध उठी है; तुम शान्‍त और भोले-भाले राहियों के तन पर से चादर छीन लेते हो जो लड़ाई का विचार न करके निधड़क चले जाते हैं।

Kannada: ನನ್ನ ಜನರೋ ಕೆಲವು ಕಾಲದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ. ಜಗಳವನ್ನೊಲ್ಲದೆ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಹೋಗಿ ಬರುವವರ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.

Marathi: तरीसुद्धा माझे लोक शत्रूसारखे उभे राहिले आहेत. ज्यांना युद्ध आवडत नाही, अशे सहज जवळून जात असता तुम्ही अंगरख्यावरून घातलेला त्यांचा झगा काढून घेता.

Odiya: ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ କାଳ ହେଲା, ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନେ ଶତ୍ରୁ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇ ଉଠିଅଛନ୍ତି; ଯୁଦ୍ଧରୁ ବିମୁଖ ଲୋକମାନଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ ପଥିକମାନଙ୍କ ଗାତ୍ରୀୟ ବସ୍ତ୍ରରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ର ଛଡ଼ାଇ ନେଉଅଛ ।

Punjabi: ਪਰ ਕੱਲ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਵੈਰੀ ਬਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਕੱਪੜੇ ਅਤੇ ਚੱਦਰ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਚੈਨ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਦੇ ਖਿਆਲ ਤੋਂ ਵੀ ਦੂਰ ਰਹਿ ਕੇ ਲੰਘਦਾ ਹੈ ।

Tamil: என் மக்கள் ஆரம்பம்முதல் எதிரியைப்போல் எழும்பினார்கள். போரிலிருந்து திரும்பிவந்து வழியில் பயப்படாமல் கடந்துபோகிறவர்களுடைய மேலங்கியையும் ஆடையையும் உரிந்துகொண்டீர்கள்.

Telugu: ఇటీవలే నా ప్రజలు శత్రువులయ్యారు. యుద్ధరంగం నుంచి క్షేమంగా తిరిగి వస్తున్నాం అని సైనికులు అనుకున్నట్టుగా, నిర్భయంగా దారిన పోతూ ఉన్న వారి పై బట్టల్ని, అంగీని మీరు లాగివేస్తారు.


NETBible: but you rise up as an enemy against my people. You steal a robe from a friend, from those who pass by peacefully as if returning from a war.

NASB: "Recently My people have arisen as an enemy— You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.

HCSB: But recently My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.

LEB: Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.

ESV: But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.

NRSV: But you rise up against my people as an enemy; you strip the robe from the peaceful, from those who pass by trustingly with no thought of war.

REB: But you are not my people; you rise up as my enemy to my face, to strip the cloaks from travellers who felt safe or from men returning from the battle,

NKJV: "Lately My people have risen up as an enemy––You pull off the robe with the garment From those who trust you , as they pass by, Like men returned from war.

KJV: Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

NLT: Yet to this very hour my people rise against me! You steal the shirts right off the backs of those who trusted you, making them as ragged as men who have just come home from battle.

GNB: The LORD replies, “You attack my people like enemies. Men return from battle, thinking they are safe at home, but there you are, waiting to steal the coats off their backs.

ERV: But you attack my people like enemies. You steal the clothes off the backs of people walking by. They think they are safe, but you are there to treat them like prisoners of war.

BBE: As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.

MSG: "What do you mean, 'good people'! You're the enemy of my people! You rob unsuspecting people out for an evening stroll. You take their coats off their backs like soldiers who plunder the defenseless.

CEV: My people, you have even stolen clothes right off the backs of your unsuspecting soldiers returning home from battle.

CEVUK: My people, you have even stolen clothes right off the backs of your unsuspecting soldiers returning home from battle.

GWV: Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.


NET [draft] ITL: but you rise up <06965> as an enemy <0341> against <04136> my people <05971>. You steal <06584> a robe <0145> <08008> from a friend, from those who pass by <05674> peacefully <0983> as if returning <07725> from a war <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Micah 2 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran