Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Micah 1 : 16 >> 

NIV: Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.


AYT: Cukur dan gunduli kepalamu karena anak-anak kesayanganmu! Lebarkanlah kebotakanmu seperti elang, sebab mereka pergi dari padamu ke dalam pembuangan.



Assamese: যি সন্তান সকলৰ কাৰণে আপুনি আনন্দ কৰে, চুলি কাটক, আৰু মূৰ খুৰাওক। ঈগল চৰাইৰ দৰে নিজকে টপা কৰক; কাৰণ আপোনাৰ সন্তান সকল আপোনাৰ পৰা বহিষ্কৃত হ’ব।

Bengali: তোমরা নেড়া হও এবং তোমাদের শিশুদের জন্য চুল কাট যাদের ওপর তোমরা আনন্দিত। তোমার নিজেকে শকুনের মত নেড়া কর , কারণ তোমাদের সন্তানরা তোমাদের থেকে বন্দী হয়ে যাবে।

Gujarati: તારાં પ્રિય સંતાનોને લીધે, તારા માથાના વાળ કપાવ, અને તારું માથું મૂંડાવ, અને ગીધની જેમ તારી ટાલ વધાર. કારણ, તેઓ તારી પાસેથી ગુલામગીરીમાં ગયા છે.

Hindi: अपने दुलारे लड़कों के लिये अपना केश कटवाकर सिर मुँड़ा, वरन अपना पूरा सिर गिद्ध के समान गंजा कर दे, क्‍योंकि वे बंधुए होकर तेरे पास से चले गए हैं।

Kannada: ಯೆಹೂದವೇ, ನಿನ್ನಿಂದ ಸೆರೆಹೋಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷೌರಮಾಡಿಸಿಕೋ ಮತ್ತು ತಲೆಬೋಳಿಸಿಕೋ. ನಿನ್ನ ಬೋಳುತನವನ್ನು ರಣಹದ್ದಿನ ಹಾಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿಕೋ.

Marathi: म्हणून तु आपले केस काप व मुंडन कर. कारण तुंम्हाला प्रिय असलेल्या मुलांसाठी तुम्ही शोक कराल. गरुडा प्रमाणे तुम्ही स्वत:चे डोक्याचे मुंडन करा. कारण तुमच्या मुलांना तुमच्यापासून दूर नेले जाईल.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାର ଆହ୍ଲାଦଜନକ ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କର ଓ କେଶ କାଟି ପକାଅ; ଶାଗୁଣା ପରି ଆପଣାର କେଶ-ଶୂନ୍ୟତା ବୃଦ୍ଧି କର; କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରୁ ନିର୍ବାସିତ ହୋଇ ଯାଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਆਪਣੇ ਲਾਡਲੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਵਾਲ ਕੱਟ ਕੇ ਸਿਰ ਮੁਨਾ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਉਕਾਬ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਗੰਜਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਜਾਣਗੇ ।

Tamil: உனக்கு அருமையான உன் பிள்ளைகளுக்காக நீ உன் தலையைச் சிரைத்து மொட்டையிட்டுக்கொள்; கழுகைப்போல முழுமொட்டையாயிரு, அவர்கள் உன்னைவிட்டுச் சிறைப்பட்டுப் போகிறார்கள்.

Telugu: నీకిష్టమైన పిల్లల కోసం నీ తల బోడి చేసుకో. నీ వెంట్రుకలు కత్తిరించుకో. రాబందులాగా బోడిగా ఉండు. నీ పిల్లలు నీ దగ్గర నుంచి చెరలోకి వెళ్ళిపోతారు.


NETBible: Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.

NASB: Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.

HCSB: Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.

LEB: Shave your head in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures because your children will be taken from you into exile.

ESV: Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.

NRSV: Make yourselves bald and cut off your hair for your pampered children; make yourselves as bald as the eagle, for they have gone from you into exile.

REB: Shave the hair from your head in mourning for the children who were your delight; make yourself bald as a vulture, for they have gone away from you into exile.

NKJV: Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.

KJV: Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

NLT: Weep, you people of Judah! Shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away, and you will never see them again. Make yourselves as bald as an eagle, for your little ones will be exiled to distant lands.

GNB: People of Judah, cut off your hair in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures, because your children will be taken away from you into exile.

ERV: So cut off your hair, make yourself bald, because you will cry for the children you love. Make yourself bald like an eagle and show your sadness, because your children will be taken away from you.

BBE: Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle’s; for they have been taken away from you as prisoners.

MSG: Shave your heads in mourning over the loss of your precious towns. Go bald as a goose egg--they've gone into exile and aren't coming back.

CEV: Judah, shave your head as bald as a buzzard and start mourning. Your precious children will be dragged off to a foreign country.

CEVUK: Judah, shave your head as bald as a vulture and start mourning. Your precious children will be dragged off to a foreign country.

GWV: Shave your head in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures because your children will be taken from you into exile.


NET [draft] ITL: Shave <01494> your heads bald <07139> as you mourn for <05921> the children <01121> you love <08588>; shave <07337> your foreheads <07337> as bald <07144> as an eagle <05404>, for <03588> they are taken <01540> from <04480> you into exile <01540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Micah 1 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran