Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 47 : 3 >> 

NIV: Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."


AYT: Firaun berkata kepada mereka, "Apa pekerjaan kalian?" Mereka menjawab, "Tuan, hamba-hambamu ini adalah para gembala, sama seperti nenek moyang kami.



Assamese: ফৰৌণে তেওঁলোকক সুধিলে, “আপোনালোকৰ জীৱিকা কি?” তেওঁলোকে ক’লে, “আমাৰ পূৰ্বপুৰুষসকলৰ দৰে আপোনাৰ এই দাসসকল পশুপালক।”

Bengali: তাতে ফরৌণ যোষেফের ভাইদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, "তোমাদের ব্যবসায় কি?" তাঁরা ফরৌণকে বললেন, "আপনার এই দাসরা পূর্বপুরুষদের সময় থেকেই পশুপালক।

Gujarati: ફારુને તેના ભાઈઓને પૂછ્યું, "તમારો વ્યવસાય શો છે?" અમે તારા દાસો અમારા પૂર્વજોની જેમ ભરવાડો છીએ.

Hindi: फिरौन ने उसके भाइयों से पूछा, “तुम्‍हारा उद्यम क्‍या है?” उन्होंने फिरौन से कहा, “तेरे दास चरवाहे हैं, और हमारे पुरखा भी ऐसे ही रहे।”

Kannada: ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಗೆ, <<ನಿಮ್ಮ ಕಸುಬು ಏನು?>> ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರು, <<ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ನಾವು, ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರ ಹಾಗೆ ಕುರಿಕಾಯುವವರು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

Marathi: फारो त्याच्या भावांना म्हणाला, “तुम्ही काय धंदा करता?” ते म्हणाले, “आम्ही आपले दास मेंढपाळ आहोत आणि आमचे पूर्वजही मेंढपाळच होते.”

Odiya: ତହିଁରେ ଫାରୋ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେଉଁ ବ୍ୟବସାୟ ?" ସେମାନେ ଫାରୋଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଦାସମାନେ ପୂର୍ବପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ପଶୁପାଳକ ।"

Punjabi: ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਕੰਮ ਹੈ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਅਯਾਲੀ ਹਨ ਅਸੀਂ ਵੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਓ ਦਾਦੇ ਵੀ ।

Tamil: பார்வோன் அவனுடைய சகோதரர்களை நோக்கி: உங்களுடைய தொழில் என்ன என்று கேட்டான்; அதற்கு அவர்கள்: உமது அடியாராகிய நாங்களும் எங்கள் பிதாக்களும் மந்தை மேய்க்கிறவர்கள் என்று பார்வோனிடத்தில் சொன்னதுமன்றி,

Telugu: ఫరో, అతని సోదరులను చూసి, <<మీ వృత్తి ఏంటి?>> అని అడిగితే వారు, <<నీ దాసులమైన మేమూ మా పూర్వికులు, గొర్రెల కాపరులం>> అని ఫరోతో చెప్పారు.

Urdu: और फ़िर'औन ने उसके भाइयों से पूछा, "तुम्हारा पेशा क्या है?" उन्होंने फ़िर'औन से कहा,तेरे ख़ादिम चौपान हैं जैसे हमारे बाप दादा थे।”


NETBible: Pharaoh said to Joseph’s brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”

NASB: Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" So they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our fathers."

HCSB: Then Pharaoh asked his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants, both we and our fathers, are shepherds."

LEB: Pharaoh asked the brothers, "What kind of work do you do?" They answered Pharaoh, "We are shepherds, as were our ancestors.

ESV: Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our fathers were."

NRSV: Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our ancestors were."

REB: When he asked them what their occupation was, they answered, “We are shepherds like our fathers before us,

NKJV: Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and also our fathers."

KJV: And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.

NLT: Pharaoh asked them, "What is your occupation?" And they replied, "We are shepherds like our ancestors.

GNB: The king asked them, “What is your occupation?” “We are shepherds, sir, just as our ancestors were,” they answered.

ERV: Pharaoh said to the brothers, “What work do you do?” The brothers said to Pharaoh, “Sir, we are shepherds, just as our ancestors were shepherds before us.”

BBE: And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.

MSG: Pharaoh asked them, "What kind of work do you do?" "Your servants are shepherds, the same as our fathers were.

CEV: who asked them, "What do you do for a living?" "Sir, we are shepherds," was their answer. "Our families have always raised sheep.

CEVUK: who asked them, “What do you do for a living?” “Sir, we are shepherds,” was their answer. “Our families have always raised sheep.

GWV: Pharaoh asked the brothers, "What kind of work do you do?" They answered Pharaoh, "We are shepherds, as were our ancestors.


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> said <0559> to <0413> Joseph’s brothers <0251>, “What <04100> is your occupation <04639>?” They said <0559> to <0413> Pharaoh <06547>, “Your servants <05650> take care <07462> of flocks <06629>, just as <01571> our <0587> ancestors <01> did.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 47 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran