Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 44 : 1 >> 

NIV: Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.


AYT: Kemudian, Yusuf memerintahkan hambanya, katanya, "Isilah karung mereka itu dengan gandum sebanyak yang dapat mereka bawa. Lalu, masukkan uang mereka ke dalam karung mereka masing-masing.



Assamese: যোচেফে তেওঁৰ ঘৰৰ ঘৰগিৰীক আদেশ দি ক’লে, “এই লোকসকলে যিমান শস্য লৈ যাব পাৰে, তেওঁলোকৰ বস্তাবোৰ সিমানকৈ পূৰ কৰি দিয়া আৰু প্ৰতিজন লোকৰ ধন তেওঁলোকৰ বস্তাৰ মুখত থ’বা।

Bengali: আর যোষেফ বাড়ির পরিচালককে আজ্ঞা করলেন, এই লোকদের থলেতে যত শস্য ধরে, ভরে দাও এবং প্রতিজনের টাকা তার থলের মুখে রাখ।

Gujarati: યૂસફે તેના ઘરના કારભારીને આજ્ઞા આપી કે, "આ માણસોની ગૂણોમાં અનાજ ભરી દો. તેઓ ઊંચકી શકે તેટલું અનાજ ભરો અને દરેકની ગૂણોમાં અનાજની ઉપર તેઓએ ચૂકવેલા નાણાં પાછા મૂકીને ગૂણો બંધ કરો.

Hindi: तब उसने अपने घर के अधिकारी को आज्ञा दी, “इन मनुष्‍यों के बोरों में जितनी भोजन वस्‍तु समा सके उतनी भर दे, और एक-एक जन के रूपये को उसके बोरे के मुँह पर रख दे।

Kannada: ಯೋಸೇಫನು ತರುವಾಯ ತನ್ನ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಿಗೆ, <<ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಚೀಲಗಳನ್ನು ಹೊರುವಷ್ಟು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ, ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನ ಚೀಲದ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಅವನವನ ಹಣದ ಗಂಟನ್ನು ಇಡಿರಿ.

Marathi: मग योसेफाने आपल्या कारभाऱ्याला आज्ञा देऊन म्हटले, “या लोकांच्या गोणीमधे जेवढे अधिक धान्य मावेल व त्यांना नेता येईल तेवढे भर. आणि त्यासोबत प्रत्येकाचे पैसेही त्या पोत्यात ठेव.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଗୃହାଧ୍ୟକ୍ଷକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, "ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପଟରେ ଯେତେ ଶସ୍ୟ ଧରଇ, ସେତେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ଦିଅ, ପୁଣି, ପ୍ରତ୍ୟେକର ଟଙ୍କା ପ୍ରତ୍ୟେକର ପଟ ମୁଖରେ ରଖ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਬੋਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਲੈ ਸਕਣ ਅੰਨ ਭਰ ਦੇ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਦੀ ਚਾਂਦੀ ਉਸ ਦੇ ਬੋਰੇ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦੇ

Tamil: பின்பு, அவன் தன் வீட்டு விசாரணைக்காரனை நோக்கி: நீ இந்த மனிதர்களுடைய சாக்குகளை அவர்கள் ஏற்றிக்கொண்டுபோகத்தக்க பாரமாகத் தானியத்தினாலே நிரப்பி, அவனவன் பணத்தை அவனவன் சாக்கிலே போட்டு,

Telugu: యోసేపు, <<వారు మోసికెళ్ళినంత ఆహారాన్ని వారి సంచుల్లో నింపి ఎవరి డబ్బు వారి సంచి మూతిలో పెట్టు,

Urdu: फिर उसने अपने घर के मुन्त्जिम को ये हुक्म किया कि इन आदमियों के बोरों में जितना अनाज वह लेजा सकें भर दे, और हर शख़्स की नकदी उसी के बोरे के मुँह में रख दे;


NETBible: He instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.

NASB: Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

HCSB: Then Joseph commanded his steward: "Fill the men's bags with as much food as they can carry, and put each one's money at the top of his bag.

LEB: Joseph commanded the man in charge of his house, "Fill the men’s sacks with as much food as they can carry. Put each man’s money in his sack.

ESV: Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,

NRSV: Then he commanded the steward of his house, "Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the top of his sack.

REB: Joseph gave the steward these instructions: “Fill the men's packs with food, as much as they can carry, and put each man's silver at the top of his pack.

NKJV: And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

KJV: And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.

NLT: When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to the man in charge of his household: "Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.

GNB: Joseph commanded the servant in charge of his house, “Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's money in the top of his sack.

ERV: Then Joseph gave a command to his servant. He said, “Fill the men’s sacks with as much grain as they can carry. Then put each man’s money into his sack with the grain.

BBE: Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men’s bags as will go into them, and put every man’s money in the mouth of his bag;

MSG: Joseph ordered his house steward: "Fill the men's bags with food--all they can carry--and replace each one's money at the top of the bag.

CEV: Later, Joseph told the servant in charge of his house, "Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother." The servant did as he was told.

CEVUK: Later, Joseph told the servant in charge of his house, “Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.” The servant did as he was told.

GWV: Joseph commanded the man in charge of his house, "Fill the men’s sacks with as much food as they can carry. Put each man’s money in his sack.


NET [draft] ITL: He instructed <06680> the servant who <0834> was over <05921> his household <01004>, “Fill <04390> the sacks <0572> of the men <0376> with as much food <0400> as <0834> they can <03201> carry <05375> and put <07760> each man’s <0376> money <03701> in the mouth <06310> of his sack <0572>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 44 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran