Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 33 : 8 >> 

NIV: Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favour in your eyes, my lord," he said.


AYT: Esau berkata, "Apa maksudmu dengan semua rombongan yang aku jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Inilah pemberianku kepadamu agar engkau dapat menerimaku.



Assamese: এচৌৱে ক’লে, “মই যি দলবোৰক লগ পালো, সেই সকলো কিহৰ বাবে?” যাকোবে ক’লে, “সেইবোৰ মোৰ প্ৰভুৰ দৃষ্টিত অনুগ্ৰহ পাবৰ বাবে।”

Bengali: পরে এষৌ জিজ্ঞাসা করলেন, "আমি যে সব দলের সঙ্গে মিলিত হলাম, সে সমস্ত কিসের জন্য?" তিনি বললেন, "প্রভুর দৃষ্টিতে অনুগ্রহ পাবার জন্য।"

Gujarati: એસાવે કહ્યું, "આ જે સર્વ જાનવરોના ટોળાં મને મળ્યાં તેનો મતલબ શું છે?" યાકૂબે કહ્યું, "મારા મોટા ભાઈની નજરમાં કૃપા પામવા માટેની એ ભેટ છે."

Hindi: तब उसने पूछा, “तेरा यह बड़ा दल जो मुझको मिला, उसका क्‍या प्रयोजन है?” उसने कहा, “यह कि मेरे प्रभु की अनुग्रह की दृष्‍टि मुझ पर हो।”

Kannada: ಏಸಾವನು, <<ನಾನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡ ಆ ಪಶುಗಳು ಯಾತಕ್ಕೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಯಾಕೋಬನು, <<ಸ್ವಾಮಿಯವರ ದಯೆ ನನಗೆ ದೊರಕಬೇಕೆಂದು ನಾನು ತಮಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟೆನು>> ಎಂದನು.

Marathi: एसावाने विचारले, “इकडे येताना मला भेटलेल्या सर्व टोळ्यांचा अर्थ काय आहे?” याकोबाने उत्तर दिले, “माझ्या धन्याच्या दृष्टीने मला कृपा मिळावी म्हणून.”

Odiya: ତହିଁରେ ଏଷୌ ପଚାରିଲା, "ମୁଁ ଆଗେ ଯେଉଁ ସବୁ (ପଶ୍ୱାଦି) ଦଳ ସହିତ ଭେଟିଲି; ତାହା କି ନିମନ୍ତେ ?" ଯାକୁବ କହିଲା, "ମୋ' ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ।"

Punjabi: ਤਦ ਏਸਾਓ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਇਸ ਸਾਰੀ ਟੋਲੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੀ, ਤੇਰਾ ਕੀ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ ? ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ।

Tamil: அப்பொழுது ஏசா: எனக்கு எதிர்கொண்டுவந்த அந்த மந்தையெல்லாம் எதற்கு என்றான். அதற்கு யாக்கோபு: என் ஆண்டவனுடைய கண்களில் எனக்கு தயவு கிடைப்பதற்காக என்றான்.

Telugu: ఏశావు, <<నాకు ఎదురుగా వచ్చిన ఆ గుంపంతా ఎందుకు?>> అని అడిగాడు. అతడు, <<నా ప్రభువు దయ నా మీద కలగడానికే>> అని చెప్పాడు.

Urdu: फिर उसने कहा किउस बड़े गोल से जो मुझे मिला तेरा क्या मतलब है?" उसने कहा, "ये के मैं अपने ख़ुदावन्द की नज़र में मक्बूल ठहरूं।


NETBible: Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”

NASB: And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."

HCSB: So Esau said, "What do you mean by this whole procession I met?" "To find favor with you, my lord," he answered.

LEB: Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."

ESV: Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."

NRSV: Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor with my lord."

REB: Esau asked, “What was all that company of yours that I met?” “It was meant to win favour with you, my lord,” was the answer.

NKJV: Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, " These are to find favor in the sight of my lord."

KJV: And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.

NLT: "And what were all the flocks and herds I met as I came?" Esau asked. Jacob replied, "They are gifts, my lord, to ensure your goodwill."

GNB: Esau asked, “What about that other group I met? What did that mean?” Jacob answered, “It was to gain your favor.”

ERV: Esau said, “Who were all those people I saw while I was coming here? And what were all those animals for?” Jacob answered, “These are my gifts to you so that you might accept me.”

BBE: And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord’s eyes.

MSG: Esau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me."

CEV: Esau asked Jacob, "What did you mean by these herds I met along the road?" "Master," Jacob answered, "I sent them so that you would be friendly to me."

CEVUK: Esau asked Jacob, “What did you mean by these herds I met along the road?” “Master,” Jacob answered, “I sent them so that you would be friendly to me.”

GWV: Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."


NET [draft] ITL: Esau then asked <0559>, “What <04310> did you intend by sending all <03605> these <02088> herds <04264> to meet <06298> me?” Jacob replied <0559>, “To find <04672> favor <02580> in your sight <05869>, my lord <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 33 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran