Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 33 : 5 >> 

NIV: Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."


AYT: Ketika Esau mengangkat wajahnya, ia melihat perempuan-perempuan dan anak-anak. Ia berkata, "Siapa semua orang yang bersamamu ini?" Yakub menjawab, "Mereka adalah anak-anak yang diberikan Allah kepada hambamu ini.



Assamese: পাছত এচৌৱে চকু তুলি মহিলা আৰু সন্তানসকলক দেখি সুধিলে, “তোমাৰ লগত এওঁলোক কোন?” যকোবে ক’লে “ঈশ্বৰে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ দাসক এই সকলো সন্তান দিলে।”

Bengali: পরে এষৌ চোখ তুলে নারীদেরকে ও বালকদেরকে দেখে জিজ্ঞাসা করলেন, "এরা তোমার কে?" তিনি বললেন, "ঈশ্বর অনুগ্রহ করে আপনার দাসকে এই সব সন্তান দিয়েছেন।"

Gujarati: જયારે એસાવે સામે જોયું તો તેણે સ્ત્રીઓ તથા છોકરાંને જોયા. તેણે કહ્યું, "તારી સાથે આ કોણ છે?" યાકૂબે કહ્યું, તેઓ તો ઈશ્વરે કૃપા કરીને તારા દાસને આપેલાં સંતાનો છે."

Hindi: तब उसने आँखें उठाकर स्‍त्रियों और बच्चों को देखा; और पूछा, “ये जो तेरे साथ हैं वे कौन हैं?” उसने कहा, “ये तेरे दास के लड़के हैं, जिन्‍हें परमेश्‍वर ने अनुग्रह करके मुझको दिया है।”

Kannada: ತರುವಾಯ ಏಸಾವನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕಂಡು, <<ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಯಾಕೋಬನು ಅವನಿಗೆ, <<ದೇವರು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಮಕ್ಕಳೇ ಇವರು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: एसावाने आपल्या समोरील स्त्रिया व मुले पाहून विचारले, “तुझ्याबरोबर ही कोण मंडळी आहे?” याकोबाने उत्तर दिले, “तुझ्या सेवकाला ही मुले देऊन देवाने माझे कल्याण केले आहे.”

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ଅନାଇ ସ୍ତ୍ରୀଗଣକୁ ଓ ବାଳକଗଣକୁ ଦେଖି ପଚାରିଲା," ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଏମାନେ କିଏ ?" ତହିଁରେ ସେ କହିଲା, "ପରମେଶ୍ୱର କୃପା କରି ଆପଣଙ୍କ ଦାସକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਫੇਰ ਏਸਾਓ ਨੇ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਇਸਤਰੀਆਂ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆਂ ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕੌਣ ਹਨ ? ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਓਹ ਬੱਚੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਹਨ ।

Tamil: அவன் தன் கண்களை ஏறெடுத்து, பெண்களையும் பிள்ளைகளையும் கண்டு: உன்னோடிருக்கிற இவர்கள் யார்? என்றான். அதற்கு அவன்: தேவன் உமது அடியானுக்கு அருளின பிள்ளைகள் என்றான்.

Telugu: ఏశావు ఆ స్త్రీలనూ పిల్లలనూ చూసి, <<వీరు నీకేమౌతారు?>> అని అడిగాడు. అతడు <<వీరు దేవుడు నీ సేవకునికి దయచేసిన పిల్లలే>> అని చెప్పాడు.

Urdu: फिर उसने आँखें उठाई और 'औरतों और बच्चों को देखा और कहा, "ये तेरे साथ कौन हैं?" उसने कहा, 'ये वो बच्चे हैं जो ख़ुदा ने तेरे खादिम को इनायत किए हैं।"


NETBible: When Esau looked up and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” Jacob replied, “The children whom God has graciously given your servant.”

NASB: He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

HCSB: When Esau looked up and saw the women and children, he asked, "Who are these with you?" He answered, "The children God has graciously given your servant."

LEB: When he saw the women and children, Esau asked, "Who are these people here with you?" "The children God has graciously given me, sir," Jacob answered.

ESV: And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."

NRSV: When Esau looked up and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."

REB: When Esau caught sight of the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob replied, “The children whom God has graciously given to your servant.”

NKJV: And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

KJV: And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

NLT: Then Esau looked at the women and children and asked, "Who are these people with you?" "These are the children God has graciously given to me," Jacob replied.

GNB: When Esau looked around and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” “These, sir, are the children whom God has been good enough to give me,” Jacob answered.

ERV: Esau looked up and saw the women and children. He said, “Who are all these people with you?” Jacob answered, “These are the children that God gave me. God has been good to me.”

BBE: Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.

MSG: Then Esau looked around and saw the women and children: "And who are these with you?" Jacob said, "The children that God saw fit to bless me with."

CEV: When Esau noticed the women and children he asked, "Whose children are these?" Jacob answered, "These are the ones the LORD has been kind enough to give to me, your servant."

CEVUK: When Esau noticed the women and children he asked, “Whose children are these?” Jacob answered, “These are the ones the Lord has been kind enough to give to me, your servant.”

GWV: When he saw the women and children, Esau asked, "Who are these people here with you?" "The children God has graciously given me, sir," Jacob answered.


NET [draft] ITL: When Esau looked up <05869> <05375> and saw <07200> the women <0802> and the children <03206>, he asked <0559>, “Who <04310> are these <0428> people with you?” Jacob replied <0559>, “The children <03206> whom <0834> God <0430> has graciously given <02603> your servant <05650>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 33 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran