Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 33 : 15 >> 

NIV: Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favour in the eyes of my lord."


AYT: Maka, Esau berkata, "Kalau begitu, aku akan meninggalkan beberapa orangku bersamamu untuk menolongmu." Akan tetapi, Yakub menjawab, "Engkau sudah sangat baik kepadaku. Engkau tidak perlu melakukan hal itu.



Assamese: এচৌৱে ক’লে, “তেন্তে মোৰ লগৰ কিছুমান মানুহ তোমাৰ লগত থৈ যাওঁ।” কিন্তু যাকোবে ক’লে, “তাৰ কি প্রয়োজন? মোৰ প্রভুৰ পৰা মই যি দয়া পাইছো, সেয়ে মোলৈ যথেষ্ট।”

Bengali: এষৌ বললেন, "তবে আমার সঙ্গী কিছু লোক তোমার কাছে রেখে যাই।" তিনি বললেন, "তাতেই বা প্রয়োজন কি? আমার প্রভুর দৃষ্টিতে আমি অনুগ্রহ পেলেই হল।"

Gujarati: એસાવે કહ્યું, "મારી સાથેના લોકોમાંથી હું થોડા તારી પાસે રહેવા દઉં છું." પણ યાકૂબે કહ્યું, "શા માટે? હું તારી નજરમાં કૃપા પામું એટલું પૂરતું છે."

Hindi: एसाव ने कहा, “तो अपने संगवालों में से मैं कई एक तेरे साथ छोड़ जाऊँ।” उसने कहा, “यह क्‍यों? इतना ही बहुत है, कि मेरे प्रभु की अनुग्रह की दृष्‍टि मुझ पर बनी रहे।”

Kannada: ಏಸಾವನು, <<ನನ್ನ ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ>> ಎನ್ನಲು ಯಾಕೋಬನು, <<ಅದರ ಅಗತ್ಯವೇನು? ಒಡೆಯನೇ, ತಮ್ಮ ದಯೆ ನನ್ನ ಮೇಲಿದ್ದರೆ ಸಾಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: तेव्हा एसाव म्हणाला, “मग मी माझ्या माणसातून काही माणसे तुला मदत करण्यासाठी मागे ठेवतो.” परंतु याकोब म्हणाला, “तसे कशाला? माझ्या धन्याची आधीच माझ्यावर पुरेशी कृपा झालेली आहे.”

Odiya: ଏଷୌ କହିଲା, "ତେବେ ମୋ' ସଙ୍ଗୀ କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ରଖି ଯାଉଅଛି ।" ଯାକୁବ କହିଲା, "କି ପ୍ରୟୋଜନ ? ମୋ' ପ୍ରତି କେବଳ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଦୃଷ୍ଟି ଥାଉ ।"

Punjabi: ਤਦ ਏਸਾਓ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ । ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਦੀ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ ? ਪਰ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ, ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது ஏசா: என்னிடத்திலிருக்கிற மனிதர்களில் சிலரை நான் உன்னிடத்தில் நிறுத்திவிட்டுப் போகட்டுமா என்றான். அதற்கு அவன்: அது எதற்கு, என் ஆண்டவனுடைய கண்களில் எனக்கு தயவுகிடைத்தால் மாத்திரம் போதும் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు ఏశావు <<నీ కిష్టమైతే నా దగ్గర ఉన్న ఈ మనుషుల్లో కొందరిని నీ దగ్గర విడిచిపెడతాను>> అనగా అతడు, <<అదెందుకు? నా ప్రభువు కటాక్షం నా మీద ఉంది. అది చాలు>> అన్నాడు.

Urdu: तब ऐसौ ने कहा, कि मर्ज़ी हो तो मैं जो लोग मेरे हमराह हैं उनमें से थोड़े तेरे साथ छोड़ता जाऊँ।" उसने कहा, "इसकी क्या ज़रूरत है? मेरे ख़ुदावन्द की नज़र-ए- करम मेरे लिए काफ़ी है।"


NETBible: So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”

NASB: Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

HCSB: Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he replied, "Why do that? Please indulge me, my lord."

LEB: Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir."

ESV: So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

NRSV: So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why should my lord be so kind to me?"

REB: Esau said, “Let me detail some of my men to escort you,” but he replied, “There is no reason why my lord should be so kind.”

NKJV: And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

KJV: And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

NLT: "Well," Esau said, "at least let me leave some of my men to guide and protect you." "There is no reason for you to be so kind to me," Jacob insisted.

GNB: Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” But Jacob answered, “There is no need for that for I only want to gain your favor.”

ERV: So Esau said, “Then I will leave some of my men to help you.” But Jacob said, “That is very kind of you, but there is no need to do that.”

BBE: And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?

MSG: Esau said, "Let me at least lend you some of my men." "There's no need," said Jacob. "Your generous welcome is all I need or want."

CEV: Esau replied, "Let me leave some of my men with you." "You don't have to do that," Jacob answered. "I am happy, simply knowing that you are friendly to me."

CEVUK: Esau replied, “Let me leave some of my men with you.” “You don't have to do that,” Jacob answered. “I am happy, simply knowing that you are friendly to me.”

GWV: Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir."


NET [draft] ITL: So Esau <06215> said <0559>, “Let <04994> me leave <03322> some <04480> of my men <05971> with <0854> you.” “Why <04100> do that <02088>?” Jacob replied <0559>. “My lord <0113> has already been kind <05869> <02580> <04672> enough to me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 33 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran