Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 31 : 40 >> 

NIV: This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.


AYT: Pada siang hari, terik matahari menghabiskan kekuatanku dan pada malam hari mataku tidak bisa tidur karena kedinginan.



Assamese: মই দিনৰ গৰমত পুৰিছিলো আৰু ৰাতিৰ ঠাণ্ডাত কঁপিছিলো, মোৰ চকুত টোপনি নাছিল; তাত মোৰ অৱস্থা এয়ে আছিল।

Bengali: আমার এরকম দশা হত, আমি দিনের তাপ ও রাতে শীত ভোগ করতাম, ঘুম আমার চোখ থেকে দুরে পালিয়ে যেত।

Gujarati: દિવસે તાપથી તથા રાત્રે હિમથી મારો ક્ષય થયો; અને મારી આંખની ઊંઘ જતી રહી; એવી મારી હાલત હતી.

Hindi: मेरी तो यह दशा थी कि दिन को तो घाम और रात को पाला मुझे खा गया; और नीन्‍द मेरी आँखों से भाग जाती थी।

Kannada: ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಬಿಸಿಲಿನಿಂದಲೂ, ಇರುಳಲ್ಲಿ ಚಳಿಯಿಂದಲೂ ಬಾಧೆಪಟ್ಟೆನು, ನಿದ್ದೆಮಾಡುವುದಕ್ಕಾದರೂ ಅವಕಾಶ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ, ನನ್ನ ಸ್ಥಿತಿ ಹೀಗಿತ್ತು.

Marathi: दिवसा उन्हाच्या तापाने व रात्री गारठ्यामुळे मला त्रास होई. आणि माझ्या डोळ्यावरून झोप उडून जाई, अशी माझी स्थिती होती.

Odiya: ଦିନରେ ଖରା, ରାତିରେ କାକର, ମୋତେ ଗ୍ରାସ କଲା; ମୋ' ଆଖିରୁ ନିଦ ପଳାଇ ଗଲା; ଏହିପରି ମୁଁ ଥିଲି;

Punjabi: ਮੇਰਾ ਤਾਂ ਇਹ ਹਾਲ ਸੀ, ਕਿ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਧੁੱਪ ਅਤੇ ਰਾਤ ਵੇਲੇ ਠੰਡ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਨੀਂਦ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ ।

Tamil: பகலிலே வெயிலும் இரவிலே குளிரும் என்னைத் தாக்கியது; தூக்கம் என் கண்களுக்குத் தூரமாயிருந்தது; இந்த விதமாகப் பாடுபட்டேன்.

Telugu: నేనెలా ఉన్నానో చూడు, పగలు ఎండకీ రాత్రి మంచుకూ క్షీణించిపోయాను. నా కళ్ళకి నిద్ర అనేదే లేకుండా పోయింది.

Urdu: मेरा हाल ये रहा के मैं दिन की गम और रात की सदी में मरा और मेरी आँखों से नींद दूर रहती थी।


NETBible: I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.

NASB: " Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.

HCSB: There I was--the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.

LEB: The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.

ESV: There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

NRSV: It was like this with me: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

REB: This was the way of it: the heat wore me down by day and the frost by night; I got no sleep.

NKJV: " There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.

KJV: [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

NLT: I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.

GNB: Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.

ERV: In the daytime the sun took away my strength, and at night sleep was taken from my eyes by the cold.

BBE: This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.

MSG: I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night.

CEV: I sweated every day, and I couldn't sleep at night because of the cold.

CEVUK: I sweated every day, and I couldn't sleep at night because of the cold.

GWV: The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.


NET [draft] ITL: I was consumed <0398> by scorching heat <02721> during the day <03117> and by piercing cold <07140> at night <03915>, and I went without sleep <08142>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 31 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran