Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 31 : 34 >> 

NIV: Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.


AYT: Rahel menyembunyikan benda berhala itu di dalam pelana untanya, dan ia duduk di atasnya. Laban mencari ke seluruh tenda, tetapi tidak ditemukannya benda berhala itu.



Assamese: কিন্তু ৰাহেলে সেই মূর্তিবোৰ নি উটৰ গাদিৰ ভিতৰত সুমুৱাই থৈছিল আৰু তেওঁ নিজে সেই গাদিৰ ওপৰত বহি আছিল। লাবনে তম্বুৰ সকলো ঠাইতে তন্নতন্নকৈ বিচাৰিলে, কিন্তু তাতো সেইবোৰ নাপালে।

Bengali: কিন্তু রাহেল সেই ঠাকুরগুলাকে নিয়ে উটের গদীর ভেতরে রেখে তাদের ওপরে বসে ছিলেন; সে জন্য লাবন তাঁর তাঁবুর সব জায়গায় হাতড়ালেও তাদেরকে পেলেন না।

Gujarati: હવે રાહેલ ઘરની મૂર્તિઓને લઈને ઊંટો પર લાદવામાં આવેલા સામાનમાં તેઓને મૂકીને તે પર બેઠી હતી માટે લાબાનને તે મળી નહિ.

Hindi: राहेल तो गृहदेवताओं को ऊँट की काठी में रखकर उन पर बैठी थी। लाबान ने उसके सारे तम्‍बू में टटोलने पर भी उन्‍हें न पाया।

Kannada: ರಾಹೇಲಳು ಆ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಒಂಟೆಯ ಸಬರದೊಳಗಿಟ್ಟು (ತಡಿಯ ಚೀಲದಲ್ಲಿ) ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದಳು . ಲಾಬಾನನು ಗುಡಾರದಲ್ಲಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.

Marathi: राहेलीने त्या कुलदेवता उंटाच्या खोगिरात लपवून ठेवल्या होत्या आणि ती त्यांच्यावर बसली होती. लाबानाने सगळा तंबू शोधला परंतु त्या सापडल्या नाहीत.

Odiya: ମାତ୍ର ରାହେଲ ସେହି ଠାକୁରମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଓଟର ହାଉଦା ଭିତରେ ରଖି ତହିଁ ଉପରେ ବସିଥିଲା । ତହିଁରେ ଲାବନ ତାହାର ତମ୍ବୁଗୃହର ସବୁ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିଲେ ହେଁ ତାହା ପାଇଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਰਾਖ਼ੇਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰੇਲੂ ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਊਠ ਦੀ ਕਾਠੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬੈਠ ਗਈ ਅਤੇ ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਸਾਰੇ ਤੰਬੂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਪਰ ਕੁਝ ਨਾ ਮਿਲਿਆ ।

Tamil: ராகேல் அந்தச் சிலைகளை எடுத்து, ஒட்டகச் சேணத்தின்கீழ் வைத்து, அதின்மேல் உட்கார்ந்திருந்தாள். லாபான், கூடாரம் முழுவதிலும் தேடிப்பார்த்தும், அவைகளைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை.

Telugu: రాహేలు ఆ విగ్రహాల్ని తీసి ఒంటె సామగ్రిలో పెట్టి వాటి మీద కూర్చుంది. లాబాను ఆ గుడారమంతా వెదికి చూసినా అవి దొరకలేదు.

Urdu: और राखिल उन बुतों को लेकर और उनकी ऊँट के कजावे में रख कर उन पर बैठ गई थी, और लाबन ने सारे ख़में में टटोलटटोल कर देख लिया पर उनको न पाया।


NETBible: (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle and sat on them.) Laban searched the whole tent, but did not find them.

NASB: Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

HCSB: Now Rachel had taken Laban's household idols, put them in the saddlebag of the camel, and sat on them. Laban searched the whole tent but found nothing.

LEB: Rachel had taken the idols and had put them in her camel’s saddle–bag and was sitting on them. Laban rummaged through the whole tent but found nothing.

ESV: Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.

NRSV: Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt all about in the tent, but did not find them.

REB: In the mean time Rachel had taken the household gods and put them in the camel-bag and was sitting on them. Laban went through the whole tent but found nothing.

NKJV: Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them .

KJV: Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.

NLT: Rachel had taken the household gods and had stuffed them into her camel saddle, and now she was sitting on them. So although Laban searched all the tents, he couldn’t find them.

GNB: Rachel had taken the household gods and put them in a camel's saddlebag and was sitting on them. Laban searched through the whole tent, but did not find them.

ERV: Rachel had hidden the gods inside her camel’s saddle, and she was sitting on them. Laban looked through the whole tent, but he did not find the gods.

BBE: Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels’ basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.

MSG: But Rachel had taken the household gods, put them inside a camel cushion, and was sitting on them. When Laban had gone through the tent, searching high and low without finding a thing,

CEV: She had already hidden them in the cushion she used as a saddle and was sitting on it. Laban searched everywhere and did not find them.

CEVUK: She had already hidden them in the cushion she used as a saddle and was sitting on it. Laban searched everywhere and did not find them.

GWV: Rachel had taken the idols and had put them in her camel’s saddle–bag and was sitting on them. Laban rummaged through the whole tent but found nothing.


NET [draft] ITL: (Now Rachel <07354> had taken <03947> the idols <08655> and put <07760> them inside her camel’s <01581> saddle and sat <03427> on <05921> them.) Laban <03837> searched <04959> the whole <03605> tent <0168>, but did not <03808> find <04672> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 31 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran