Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 28 : 6 >> 

NIV: Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"


AYT: Esau mengetahui bahwa Ishak telah memberkati Yakub dan menyuruhnya pergi ke Padan-Aram untuk mendapatkan seorang istri dari sana. Ia juga mengetahui bahwa ketika Ishak memberkati Yakub, ia juga menasihatinya dengan berkata, "Jangan kamu mengambil istri dari antara anak-anak perempuan Kanaan.



Assamese: পাছত এচৌৱে জানিলে যে ইচহাকে যাকোবক আশীৰ্ব্বাদ কৰি পদ্দন-অৰামৰ পৰা কোনো ছোৱালীক বিয়া কৰি আনিবলৈ পঠাইছে; তেওঁ আৰু শুনিলে যে ইচহাকে যাকোবক আশীৰ্ব্বাদ দিয়াৰ সময়ত এই আজ্ঞা দিছিল “তুমি কোনো কনানীয়া ছোৱালীক বিয়া নকৰিবা।”

Bengali: এষৌ যখন দেখলেন, ইসহাক যাকোবকে আশীর্বাদ করে বিবাহের মেয়ে গ্রহণের জন্য পদ্দন অরামে বিদায় করেছেন এবং আশীর্বাদের সময় কনানীয় কোনো মেয়েকে বিয়ে করতে নিষেধ করেছেন

Gujarati: હવે, એસાવે જોયું કે ઇસહાકે યાકૂબને આશીર્વાદ આપ્યો છે અને તેને પાદ્દાનારામમાંથી કન્યા મેળવીને લગ્ન કરવા માટે ત્યાં મોકલ્યો છે. એસાવે એ પણ જોયું કે ઇસહાકે તેને આશીર્વાદ આપતાં આજ્ઞા કરી કે, "કનાન દેશની કન્યાઓમાંથી તું કોઈની સાથે લગ્ન કરીશ નહિ,"

Hindi: जब एसाव को पता चला कि इसहाक ने याकूब को आशीर्वाद देकर पद्दनराम भेज दिया, कि वह वहीं से पत्‍नी ब्‍याह लाए, और उसको आशीर्वाद देने के समय यह आज्ञा भी दी, “तू किसी कनानी लड़की को ब्‍याह न लेना,”

Kannada: ಇಸಾಕನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಪದ್ದನ್ ಅರಾಮಿನಲ್ಲಿ ಹೆಣ್ಣು ಹುಡುಕಿ ಮಾಡಿವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದನ್ನೂ, ಅವನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಾಗ ಅವನಿಗೆ, ನೀನು ಕಾನಾನ್ಯರ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ, ಏಸಾವನು ನೋಡಿದನು.

Marathi: एसावाने पाहिले की इसहाकाने याकोबाला आशीर्वाद दिला, व पदन अरामातून बायको करून घेण्यासाठी तिकडे पाठवले. त्याने हेदेखील पाहिले की, इसहाकाने त्याला आशीर्वाद दिला आणि आज्ञा देऊन म्हणाला की, “तू कोणत्याच कनानी स्त्रियांतली बायको करू नये.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ଇସ୍‍ହାକ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ପଦ୍ଦନ୍‍ ଅରାମକୁ ବିଦାୟ କଲେ, ପୁଣି, ଯାକୁବଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କିଣାନ ଦେଶର କୌଣସି କନ୍ୟା ବିବାହ କର ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਜਦ ਏਸਾਓ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਤਨੀ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋਏ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਤੂੰ ਕਨਾਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਨਾ ਕਰੀਂ,

Tamil: ஈசாக்கு யாக்கோபை ஆசீர்வதித்து, ஒரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்ய அவனைப் பதான் அராமுக்கு அனுப்பினதையும், அவனை ஆசீர்வதிக்கும்போது: நீ கானானியர்களுடைய பெண்களைத் திருமணம் செய்யவேண்டாம் என்று அவனுக்குக் கட்டளையிட்டதையும்,

Telugu: ఇస్సాకు యాకోబును దీవించి, పద్దనరాములో పెళ్ళి చేసికొని రావడానికి అతణ్ణి అక్కడికి పంపాడనీ అతనిని దీవించినప్పుడు <<నువ్వు కనాను దేశపు అమ్మాయిల్లో ఎవరినీ పెళ్ళి చేసుకోవద్దు>> అని అతనికి ఆజ్ఞాపించాడనీ ఏశావుకు తెలిసింది.

Urdu: पस जब ऐसौ ने देखा के इज़हाक ने याकूब को दुआ देकर उसे फ़हान अराम भेजा है, ताके वो वहाँ से बीवी ब्याह कर लाए; और उसे दुआ देते वक़्त ये ताकीद भी की है, "तू कनानी लड़कियों में से किसी से ब्याह न करना;"


NETBible: Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan Aram to find a wife there. As he blessed him, Isaac commanded him, “You must not marry a Canaanite woman.”

NASB: Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"

HCSB: Esau noticed that Isaac blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to get a wife there. When he blessed him, Isaac commanded Jacob not to marry a Canaanite woman.

LEB: Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan Aram to get a wife from there. He learned that Isaac had blessed Jacob and had commanded him not to marry any of the Canaanite women.

ESV: Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, "You must not take a wife from the Canaanite women,"

NRSV: Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women,"

REB: Esau learnt that Isaac had given Jacob his blessing and had sent him away to Paddan-aram to find a wife there, that when he blessed him he had forbidden him to marry a Canaanite woman,

NKJV: Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"

KJV: When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

NLT: Esau heard that his father had blessed Jacob and sent him to Paddan–aram to find a wife, and that he had warned Jacob not to marry a Canaanite woman.

GNB: Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Mesopotamia to find a wife. He also learned that when Isaac blessed him, he commanded him not to marry a Canaanite woman.

ERV: Esau learned that his father Isaac blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram to find a wife there. He also learned that Isaac commanded Jacob not to marry a Canaanite woman.

BBE: So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;

MSG: Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan Aram to get a wife there, and while blessing him commanded, "Don't marry a Canaanite woman,"

CEV: Esau found out that his father Isaac had blessed Jacob and had warned him not to marry any of the Canaanite women. He also learned that Jacob had been sent to find a wife in northern Syria

CEVUK: Esau found out that his father Isaac had blessed Jacob and had warned him not to marry any of the Canaanite women. He also learnt that Jacob had been sent to find a wife in northern Syria

GWV: Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan Aram to get a wife from there. He learned that Isaac had blessed Jacob and had commanded him not to marry any of the Canaanite women.


NET [draft] ITL: Esau <06215> saw <07200> that <03588> Isaac <03327> had blessed <01288> Jacob <03290> and sent <07971> him off <07971> to Paddan Aram <06307> to find <03947> a wife <0802> there <08033>. As he blessed <01288> him, Isaac commanded <06680> him, “You must not <03808> marry <0802> <03947> a Canaanite <03667> woman <01323>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 28 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran