Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 27 : 34 >> 

NIV: When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me—me too, my father!"


AYT: Ketika Esau mendengar perkataan ayahnya itu, ia berteriak dengan suara nyaring dalam kepahitan hatinya dan berkata kepada ayahnya, "Berkati aku juga, ayah!



Assamese: বাপেকৰ এই কথা শুনি এচৌ শোকত ভাগি পৰিল আৰু হুৰাওৰাৱে কান্দি কান্দি বাপেকক ক’লে, “পিতৃ, মোক, মোকো আশীৰ্ব্বাদ কৰক।”

Bengali: বাবার এই কথা শোনামাত্র এষৌ ভীষণ ব্যকুলভাবে কাঁদলেন এবং নিজের বাবাকে বললেন, "হে বাবা, আমাকে, আমাকেও আশীর্বাদ করুন।"

Gujarati: જયારે એસાવે પોતાના પિતાની વાત સાંભળી, ત્યારે તે મોટી તથા બહુ કારમી બૂમ પાડીને રડ્યો અને પોતાના પિતાને કહ્યું, "મારા પિતા, મને હા મને પણ, આશીર્વાદ આપ."

Hindi: अपने पिता की यह बात सुनते ही एसाव ने अत्‍यन्‍त ऊँचे और दु:ख भरे स्‍वर से चिल्‍लाकर अपने पिता से कहा, “हे मेरे पिता, मुझको भी आशीर्वाद दे!”

Kannada: ಏಸಾವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ದುಃಖಾಕ್ರಾಂತನಾಗಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಅಳುತ್ತಾ, <<ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆಯೇ, ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಆಶೀರ್ವದಿಸು>> ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಸಾಕನು,

Marathi: जेव्हा एसावाने आपल्या बापाचे शब्द ऐकले, तो खूप मोठ्याने ओरडून आणि दुःखाने रडून म्हणाला “माझ्या बापा मलाही आशीर्वाद द्या.”

Odiya: ଏଷୌ ପିତାଙ୍କର ଏହି କଥା ଶୁଣିବାମାତ୍ରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାକୁଳ ଚିତ୍ତରେ ମହାଚିତ୍କାର କଲା, ପୁଣି, ଆପଣା ପିତାଙ୍କୁ କହିଲା, "ପିତଃ, ମୋତେ, ମୋତେ ମଧ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ।"

Punjabi: ਜਦ ਏਸਾਓ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ, ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਬਰਕਤ ਦਿਓ ।

Tamil: ஏசா தன் தகப்பனுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்டவுடனே, மிகவும் மனமுடைந்து அதிக சத்தமிட்டு அலறி, தன் தகப்பனை நோக்கி: என் தகப்பனே, என்னையும் ஆசீர்வதியும் என்றான்.

Telugu: ఏశావు తన తండ్రి మాటలు విని ఎంతో వేదనతో పెద్ద కేక పెట్టాడు. ఏడ్చాడు. తన తండ్రితో <<నాన్నా, నన్ను కూడా ఆశీర్వదించు>>అన్నాడు.

Urdu: ऐसी अपने बाप की बातें सुनते ही बड़ी बलन्द और हसरतनाक आवाज़ से चिल्ला उठा, और अपने बाप से कहा, "मुझ को भी दु'आ दे, ऐ मेरे बाप! मुझ को भी।"


NETBible: When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”

NASB: When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"

HCSB: When Esau heard his father's words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"

LEB: When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, Father!"

ESV: As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"

NRSV: When Esau heard his father’s words, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, me also, father!"

REB: When Esau heard this, he lamented loudly and bitterly. “Father, bless me too,” he begged.

NKJV: When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me––me also, O my father!"

KJV: And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.

NLT: When Esau understood, he let out a loud and bitter cry. "O my father, bless me, too!" he begged.

GNB: When Esau heard this, he cried out loudly and bitterly and said, “Give me your blessing also, father!”

ERV: When Esau heard his father’s words, he became very angry and bitter. He cried out and said to his father, “Then bless me also, father!”

BBE: And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!

MSG: Esau, hearing his father's words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, "My father! Can't you also bless me?"

CEV: Esau cried loudly and begged, "Father, give me a blessing too!"

CEVUK: Esau cried loudly and begged, “Father, give me a blessing too!”

GWV: When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, Father!"


NET [draft] ITL: When Esau <06215> heard <08085> his father’s <01> words <01697>, he wailed <06817> loudly <01419> and bitterly <04751>. He said <0559> to his father <01>, “Bless <01288> me too <01571>, my <0589> father <01>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 27 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran