Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 26 : 28 >> 

NIV: They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’— between us and you. Let us make a treaty with you


AYT: Jawab mereka, "Sekarang kami melihat dengan jelas bahwa TUHAN ada bersamamu. Jadi, kami berkata, 'Sebaiknya ada perjanjian di antara kita. Antara pihakmu dan kami, biarlah kami mengikat suatu perjanjian dengan engkau;



Assamese: তাতে তেওঁলোকে ক’লে, “যিহোৱা যে তোমাৰ সঙ্গী, তাক আমি জানিলোঁ তোমাৰ আৰু আমাৰ মাজত এক শপত হ’বলৈ,

Bengali: তাঁরা বললেন, "আমরা স্পষ্টই দেখলাম, সদাপ্রভু আপনার সহবর্তী, এই জন্য বললাম, আমাদের মধ্য অর্থাৎ আমাদের ও আপনার মধ্যে একটা শপথ হোক, আর আমরা একটা নিয়ম স্থির করি।

Gujarati: તેઓએ કહ્યું, "અમે સ્પષ્ટ રીતે જોયું છે કે ઈશ્વર તારી સાથે છે. તેથી અમે નક્કી કર્યું કે, આપણી વચ્ચે, હા, તારી તથા અમારી વચ્ચે પ્રતિજ્ઞા કરવામાં આવે અને અમે તારી સાથે કરાર કરીએ,

Hindi: उन्होंने कहा, “हमने तो प्रत्‍यक्ष देखा है, कि यहोवा तेरे साथ रहता है; इसलिये हमने सोचा, कि तू तो यहोवा की ओर से धन्‍य है, अतः हमारे तेरे बीच में शपथ खाई जाए, और हम तुझ से इस विषय की वाचा बन्धाएँ;

Kannada: <<ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಸ್ವಷ್ಟವಾಗಿ ಕಂಡು ಬಂದುದರಿಂದ ನೀನೂ, ನಾವೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರಮಾಣಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳೋಣವೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದೆವು.

Marathi: आणि ते म्हणाले, “परमेश्वर तुझ्याबरोबर आहे हे आम्हांला स्पष्टपणे दिसून आले आहे. म्हणून आम्ही ठरवले आहे की, आपणांमध्ये म्हणजे आम्हामध्ये व तुझ्यामध्ये तह असावा. म्हणून तू आम्हाबरोबर करार कर,

Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସହାୟ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଦେଖିଲୁ; ଏହେତୁ କହିଲୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ରାଣ ଥାଉ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭର ଏହି ଏକ ନିୟମ ହେଉ;

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮਝੌਤਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀਏ ।

Tamil: அதற்கு அவர்கள்: நிச்சயமாக கர்த்தர் உம்மோடுகூட இருக்கிறார் என்று கண்டோம்; ஆகையால் எங்களுக்கும் உமக்கும் ஒரு ஒப்பந்தம் உண்டாகவேண்டும் என்று நாங்கள் தீர்மானம் செய்தோம்.

Telugu: అప్పుడు వారు ఇలా జవాబిచ్చారు, <<యెహోవా కచ్చితంగా నీకు తోడుగా ఉండటం మేం స్పష్టంగా చూశాం. కాబట్టి మన మధ్య ఒక నిబంధన ఉండాలని అంటే నీకూ మాకూ మధ్య నిబంధన ఉండాలని కోరుతున్నాం.

Urdu: उन्होंने कहा, "हम ने खूब सफ़ाई से देखा के ख़ुदावन्द तेरे साथ है, सो हम ने कहा कि हमारे और तेरे दर्मियान कसम हो जाए और हम तेरे साथ 'अहद करें,


NETBible: They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you

NASB: They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,

HCSB: They replied, "We have clearly seen how the LORD has been with you. We think there should be an oath between two parties--between us and you. Let us make a covenant with you:

LEB: They answered, "We have seen that the LORD is with you. So we thought, ‘There should be a solemn agreement between us.’ We’d like to make an agreement with you

ESV: They said, "We see plainly that the LORD has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,

NRSV: They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you

REB: They answered, “We have realized that the LORD is with you, and we propose that the two of us should bind each other by oath and make a pact.

NKJV: But they said, "We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,

KJV: And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

NLT: They replied, "We can plainly see that the LORD is with you. So we decided we should have a treaty, a covenant between us.

GNB: They answered, “Now we know that the LORD is with you, and we think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise

ERV: They answered, “Now we know that the LORD is with you. We think that we should make an agreement. We want you to make a promise to us.

BBE: And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;

MSG: They said, "We've realized that GOD is on your side. We'd like to make a deal between us--a covenant

CEV: They answered, "We now know for certain that the LORD is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement

CEVUK: They answered, “We now know for certain that the Lord is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement

GWV: They answered, "We have seen that the LORD is with you. So we thought, ‘There should be a solemn agreement between us.’ We’d like to make an agreement with you


NET [draft] ITL: They replied <0559>, “We could plainly see <07200> <07200> that <03588> the Lord <03068> is <01961> with <05973> you. So we decided <0559> there should be <01961> a pact <0423> between <0996> us– between <0996> us and <0996> you. Allow us to make <03772> a treaty <01285> with <05973> you


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 26 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran