Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 26 : 27 >> 

NIV: Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"


AYT: Kata Ishak kepada mereka, "Mengapa engkau datang menemuiku padahal sebelumnya engkau membenciku dan menyuruh aku pergi dari negerimu.



Assamese: তাতে ইচহাকে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকে মোক ঘিণ কৰি তোমালোকৰ ওচৰৰ পৰা খেদি পঠালা; এতিয়া নো তোমালোক মোৰ ওচৰলৈ কেলৈ আহিছা?”

Bengali: ইসহাক তাঁদেরকে বললেন, "আপনারা আমার কাছে কি জন্য আসলেন? আপনারা তো আমাকে হিংসা করে আপনাদের থেকে দূর করে দিয়েছেন।"

Gujarati: ઇસહાકે તેઓને કહ્યું, "તમે મને નફરત કરો છો અને તમારી પાસેથી મને દૂર મોકલી દીધો છે છતાં તમે મારી પાસે કેમ આવ્યા છો?"

Hindi: इसहाक ने उनसे कहा, “तुम ने मुझसे बैर करके अपने बीच से निकाल दिया था, अब मेरे पास क्‍यों आए हो?”

Kannada: ನೀವು, <<ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರಲ್ಲಾ;ಈಗ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ಬಂದಿರಿ>> ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು,

Marathi: इसहाकाने त्यांना विचारले, “तुम्ही माझा द्वेष करता व मला तुम्ही आपणापासून दूर केलेत. तर आता तुम्ही माझ्याकडे का आलात?”

Odiya: ତହିଁରେ ଇସ୍‍ହାକ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ମୋତେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ପୁଣି, ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମୋତେ ଦୂର କରି ଦେଇଥିଲ, ଏବେ ମୋ' ନିକଟକୁ କି ନିମନ୍ତେ ଆସିଲ ?"

Punjabi: ਪਰ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋ, ਜਦ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ?

Tamil: அப்பொழுது ஈசாக்கு அவர்களை நோக்கி: ஏன் என்னிடத்தில் வந்தீர்கள்? நீங்கள் என்னைப் பகைத்து, என்னை உங்களிடத்தில் இருக்கவிடாமல் துரத்திவிட்டீர்களே என்றான்.

Telugu: వారితో ఇస్సాకు <<మీరు నామీద కక్ష కట్టి మీ దగ్గరనుండి పంపివేశారు. ఇప్పుడు దేనికోసం నా దగ్గరకు వచ్చారు?>> అని వారిని అడిగాడు.

Urdu: इज़हाक ने उनसे कहा, "तुम मेरे पास क्यूँ कर आए, हालाँके मुझ से कीना रखते हो और मुझ को अपने पास से निकाल दिया।"


NETBible: Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”

NASB: Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"

HCSB: Isaac said to them, "Why have you come to me? You hated me and sent me away from you."

LEB: Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?"

ESV: Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"

NRSV: Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"

REB: Isaac said to them, “Why have you come here to me? You were ill-disposed towards me and sent me away from your midst.”

NKJV: And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"

KJV: And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

NLT: "Why have you come?" Isaac asked them. "This is obviously no friendly visit, since you sent me from your land in a most unfriendly way."

GNB: So Isaac asked, “Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?”

ERV: Isaac asked, “Why have you come to see me? You were not friendly to me before. You even forced me to leave your country.”

BBE: And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?

MSG: Isaac asked them, "Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country."

CEV: When they arrived, Isaac asked, "Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?"

CEVUK: When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”

GWV: Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?"


NET [draft] ITL: Isaac <03327> asked <0559> them, “Why <04069> have you come <0935> to <0413> me? You <0859> hate <08130> me and sent <07971> me away <07971> from you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 26 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran