Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 25 : 22 >> 

NIV: The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to enquire of the LORD.


AYT: Akan tetapi, ketika Ribka mengandung, bayi-bayi yang ada di dalam kandungannya saling menolak sehingga ia berdoa kepada TUHAN dan berkata, "Apa yang terjadi kepadaku?



Assamese: তেওঁৰ গর্ভত যমজ সন্তান আছিল আৰু সিহঁতে ইটোৱে সিটোক ঠেলা-ঠেলি কৰিব ধৰিলে; সেয়ে ৰিবেকাই ক’লে, “মোৰ কিয় এনেকুৱা হৈছে?” এইবুলি কাৰণটোনো কি তাক জানিবলৈ তেওঁ যিহোৱাক সুধিবলৈ গ’ল।

Bengali: তাঁর গর্ভমধ্যে শিশুরা জড়াজড়ি করল, তাতে তিনি বললেন, "যদি এমন হয়, তবে আমি কেন বেঁচে আছি?" আর তিনি সদাপ্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করতে গেলেন।

Gujarati: તેના પેટમાં છોકરાઓ ધક્કામુક્કી કરતા હતા. એટલે તેને થયું કે, "મારી સાથે આમ કેમ બન્યું?" તે વિષે તેણે ઈશ્વરને પૃચ્છા કરી.

Hindi: और लड़के उसके गर्भ में आपस में लिपट कर एक दूसरे को मारने लगे। तब उसने कहा, “मेरी जो ऐसी ही दशा रहेगी तो मैं कैसे जीवित रहूँगी?” और वह यहोवा की इच्‍छा पूछने को गई।

Kannada: ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಶಿಶುಗಳು ಒಂದನ್ನೊಂದು ಒತ್ತರಿಸಿ ನೂಕುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆಕೆಯು, <<ಹೀಗಾದರೆ ನಾನು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಇದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಹೋದಳು.

Marathi: मुले तिच्या उदरात एकमेकांशी झगडू लागली, तेव्हा ती म्हणाली, “मला हे काय होत आहे?” ती परमेश्वराला याबद्दल विचारायला गेली.

Odiya: ଅନନ୍ତର ତାହାର ଗର୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଶିଶୁମାନେ ଛନ୍ଦାଛନ୍ଦି ହେବାରୁ, ମୋହର ଏପରି କାହିଁକି ହେଲା ? ଏପରି କି ହୋଇଥାଏ ? ଏହା ଭାବି ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଗଲା ।

Punjabi: ਬੱਚੇ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਘੁਲਦੇ ਸਨ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇਕਰ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਰਹੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹਾਂਗੀ ? ਤਦ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛਣ ਗਈ ।

Tamil: அவளது கர்ப்பத்திலே பிள்ளைகள் ஒன்றோடொன்று மோதிக்கொண்டிருந்தன; அப்பொழுது அவள்: இப்படியிருந்தால் எனக்கு எப்படியாகுமோ என்று சொல்லி, கர்த்தரிடத்தில் விசாரிக்கப் போனாள்.

Telugu: ఆమె గర్భంలో ఇద్దరు శిశువులు ఉన్నారు. వాళ్ళిద్దరూ గర్భంలోనే పోరాడుకుంటున్నారు. కాబట్టి ఆమె <<నాకెందుకిలా జరుగుతోంది. ఇలా అయితే నేను బతకడం ఎందుకు?>> అనుకుని ఈ విషయమై యెహోవాను ప్రశ్నించింది.

Urdu: और उसके पेट में दो लड़के आपस में मुज़ाहमत करने लगे। तब उसने कहा, "अगर ऐसा ही है तो मैं जीती क्यूँ हूँ?" और वो ख़ुदावन्द से पूछने गई।


NETBible: But the children struggled inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!” So she asked the Lord,

NASB: But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD.

HCSB: But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

LEB: When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it’s like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.

ESV: The children struggled together within her, and she said, "If it is thus, why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

NRSV: The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.

REB: The children pressed on each other in her womb, and she said, “If all is well, why am I like this?” She went to seek guidance of the LORD,

NKJV: But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the LORD.

KJV: And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.

NLT: But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked.

GNB: She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, “Why should something like this happen to me?” So she went to ask the LORD for an answer.

ERV: While Rebekah was pregnant, the babies inside her struggled with each other. She prayed to the LORD and said, “What is happening to me?”

BBE: And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.

MSG: But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, "If this is the way it's going to be, why go on living?" She went to GOD to find out what was going on.

CEV: Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, "Why is this happening to me?" Finally, she asked the LORD why her twins were fighting,

CEVUK: Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, “Why is this happening to me?” Finally, she asked the Lord why her twins were fighting,

GWV: When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it’s like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.


NET [draft] ITL: But the children <01121> struggled <07533> inside <07130> her, and she said <0559>, “If <0518> it is going to be like <03651> this <02088>, I’m <0595> not so sure I want to be pregnant!” So she asked <01875> <01980> the Lord <03068>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 25 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran