Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 25 : 11 >> 

NIV: After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.


AYT: Setelah Abraham mati, Allah memberkati Ishak, anak laki-lakinya; dan Ishak menetap di Sumur Lahai-Roi.



Assamese: অব্ৰাহামৰ মৃত্যুৰ পাছত ঈশ্বৰে তেওঁৰ পুত্ৰ ইচহাকক আশীৰ্ব্বাদ কৰিলে; আৰু ইচহাকে বেৰ-লহয়-ৰোৱীৰ ওচৰত বসবাস কৰিবলৈ ধৰিলে।

Bengali: অব্রাহামের মৃত্যু হলে পর ঈশ্বর তাঁর ছেলে ইসহাককে আশীর্বাদ করলেন এবং ইসহাক বের-লহয়-রয়ীর কাছে বাস করলেন।

Gujarati: ઇબ્રાહિમના મરણ પછી, તેના દીકરા ઇસહાકને ઈશ્વરે આશીર્વાદ આપ્યો અને ઇસહાક બેર-લાહાય-રોઈ પાસે રહ્યો.

Hindi: अब्राहम के मरने के पश्‍चात् परमेश्‍वर ने उसके पुत्र इसहाक को जो लहैरोई नामक कुएँ के पास रहता था, आशीष दी।* इश्‍माएल की वंशावली

Kannada: ಅಬ್ರಹಾಮನು ತೀರಿಹೋದ ನಂತರ ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಅವನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನ ಮೇಲೂ ಉಂಟಾಯಿತು. ಇಸಾಕನು ಬೆರ್ ಲಹೈರೋಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.

Marathi: अब्राहामाच्या मृत्यूनंतर देवाने त्याचा मुलगा इसहाक याला आशीर्वादित केले आणि इसहाक बैर-लहाय-रोई जवळ राहत होता.

Odiya: ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଇସ୍‍ହାକଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ; ପୁଣି, ଇସ୍‍ହାକ ବେର୍‍ଲହୟ-ରୋୟୀ ନାମକ ସ୍ଥାନରେ ବସତି କଲେ ।

Punjabi: ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਬਏਰ-ਲਹੀ-ਰੋਈ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: ஆபிரகாம் இறந்தபின்பு தேவன் அவனுடைய மகனாகிய ஈசாக்கை ஆசீர்வதித்தார். லகாய்ரோயீ என்னும் கிணற்றுக்குச் சமீபமாக ஈசாக்கு குடியிருந்தான்.

Telugu: అబ్రాహాము చనిపోయిన తర్వాత దేవుడు అతని కొడుకు ఇస్సాకును ఆశీర్వదించాడు. ఆ సమయంలో ఇస్సాకు బేయేర్‌ లహాయిరోయి దగ్గర నివాసమున్నాడు.

Urdu: और अब्रहाम की वफ़ात के बाद ख़ुदा ने उसके बेटे इज़्हाक को बरकत बख्शी और इज़हाक बैर-लही-रोई के नज़दीक रहता था।


NETBible: After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.

NASB: It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.

HCSB: After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.

LEB: After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.

ESV: After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.

NRSV: After the death of Abraham God blessed his son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.

REB: After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who settled close by Beer-lahai-roi.

NKJV: And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.

KJV: And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

NLT: After Abraham’s death, God poured out rich blessings on Isaac, who settled near Beer–lahairoi in the Negev.

GNB: After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near “The Well of the Living One Who Sees Me.”

ERV: After Abraham died, God blessed Isaac. Isaac was living at Beer Lahai Roi.

BBE: Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.

MSG: After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived at Beer Lahai Roi.

CEV: God blessed Isaac after this, and Isaac moved to a place called "The Well of the Living One Who Sees Me."

CEVUK: God blessed Isaac after this, and Isaac moved to a place called “The Well of the Living One who Sees Me”.

GWV: After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.


NET [draft] ITL: After <0310> Abraham’s <085> death <04194>, God <0430> blessed <01288> his son <01121> Isaac <03327>. Isaac <03327> lived <03427> near <05973> Beer Lahai Roi <0883>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 25 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran