Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 49 >> 

NIV: Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."


AYT: Sekarang jika engkau berkenan menunjukkan kemurahan hati dan kesetiaan kepada tuanku, katakanlah kepadaku; dan jika tidak, katakanlah juga supaya aku tahu ke mana aku harus pergi.



Assamese: এতিয়া মই কওঁ, ‘তুমি যদি মোৰ প্ৰভুৰ পৰিয়ালৰ সৈতে বিশ্বাসযোগ্য আৰু নিৰ্ভৰযোগ্য হ’বলৈ সন্মত হোৱা, তেনেহলে মোক কোৱা; কিন্তু যদি নহোৱা, তেনেহলেও মোক কোৱা, কিয়নো তেতিয়া মই সোঁফালে বা বাওঁফালে ঘূৰিম।”

Bengali: অতএব আপনারা যদি এখন আমার কর্তার সঙ্গে দয়া ও সত্য ব্যবহার করতে রাজি হন, তা বলুন; আর যদি না হন, তাও বলুন; তাতে আমি ডান দিকে কিম্বা বাম দিকে ফিরতে পারব।

Gujarati: તે માટે, હવે, જો તમે મારા માલિકની સાથે વિશ્વાસ તથા કૃપાથી વર્તવાના હોય તો મને સંમતિ દર્શાવો, જો સંમત ના હો તો પણ મને જણાવો, કે જેથી હું પાછો વળું."

Hindi: इसलिये अब, यदि तुम मेरे स्‍वामी के साथ कृपा और सच्‍चाई का व्‍यवहार करना चाहते हो, तो मुझसे कहो; और यदि नहीं चाहते हो; तौभी मुझसे कह दो; ताकि मैं दाहिनी ओर, या बाईं ओर फिर जाऊँ।”

Kannada: ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ದಣಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ, ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿದರೆ ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಇಲ್ಲವೆನ್ನಿರಿ; ಆಗ ನಾನು ಬಲಗಡೆಗಾಗಲಿ ಎಡಗಡೆಗಾಗಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದನು.

Marathi: आता तुम्ही माझ्या धन्याशी प्रामाणिकपणाने आणि सत्याने वागण्यास तयार असाल तर मला सांगा. परंतु जर नाही तर तसे मला सांगा. यासाठी की मी उजवीकडे किंवा डावीकडे वळेन.”

Odiya: ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେବେ ମୋ' ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଦୟା ଓ ସତ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସମ୍ମତ ହୁଅ, ତେବେ ତାହା କୁହ; ଆଉ ଯେବେ ନ ହୁଅ, ତାହା ହିଁ କୁହ; ତହିଁରେ ମୁଁ ଦକ୍ଷିଣରେ ଅଥବା ବାମରେ ଫେରିଯିବି ।"

Punjabi: ਹੁਣ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਵਿਵਹਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਮੁੜਾਂ ।

Tamil: இப்பொழுதும் நீங்களும் என் எஜமானுக்குத் தயையும் உண்மையும் உடையவர்களாக நடக்க மனதுள்ளவர்களானால், எனக்குச் சொல்லுங்கள்; இல்லையென்றால் அதையும் எனக்குச் சொல்லுங்கள், அப்பொழுது நான் வலதுபுறத்தையாகிலும் இடதுபுறத்தையாகிலும் நோக்கிப்போவேன் என்றான்.

Telugu: కాబట్టి ఇప్పుడు నా యజమాని పట్ల మీరు దయనూ నమ్మకాన్నీ చూపించ దల్చుకుంటే ఆ విషయం నాకు చెప్పండి. మీకిష్టం లేకపోతే అదైనా చెప్పండి. అప్పుడు నేనెటు వెళ్ళాలో అటు వెళ్తాను>> అన్నాడు.

Urdu: सो अब अगर तुम करम और रास्ती से मेरे आका के साथ पेश आना चाहते हो तो मुझे बताओ, और अगर नहीं तो कह दो, ताके मैं दहनी या बाएँ तरफ़ फिर जाऊँ।"


NETBible: Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”

NASB: "So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."

HCSB: Now, if you are going to show kindness and faithfulness to my master, tell me; if not, tell me, and I will go elsewhere."

LEB: Tell me whether or not you’re going to show my master true kindness so that I will know what to do."

ESV: Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."

NRSV: Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me, so that I may turn either to the right hand or to the left."

REB: Now tell me if you mean to deal loyally and faithfully with my master. If not, say so, and I shall turn elsewhere.'

NKJV: "Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."

KJV: And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

NLT: So tell me––will you or won’t you show true kindness to my master? When you tell me, then I’ll know what my next step should be, whether to move this way or that."

GNB: Now, if you intend to fulfill your responsibility toward my master and treat him fairly, please tell me; if not, say so, and I will decide what to do.”

ERV: Now, tell me, will you be kind and loyal to my master and give him your daughter? Or will you refuse to give her to him? Tell me so that I will know what I should do.”

BBE: And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.

MSG: "Now, tell me what you are going to do. If you plan to respond with a generous yes, tell me. But if not, tell me plainly so I can figure out what to do next."

CEV: Now please tell me if you are willing to do the right thing for my master. Will you treat him fairly, or do I have to look for another young woman?

CEVUK: Now please tell me if you are willing to do the right thing for my master. Will you treat him fairly, or do I have to look for another young woman?

GWV: Tell me whether or not you’re going to show my master true kindness so that I will know what to do."


NET [draft] ITL: Now <06258>, if <0518> you will show <06213> faithful <02617> love <0571> to <0854> my master <0113>, tell <05046> me. But if <0518> not <03808>, tell <05046> me as well, so <0176> that I may go <06437> on <05921> <05921> my way <08040> <03225>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran