Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 33 >> 

NIV: Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.


AYT: Akan tetapi, ketika makanan disajikan di hadapan pelayan Abraham, ia pun berkata, "Aku tidak akan makan sebelum aku mengatakan kepadamu apa yang harus kukatakan." Kata Laban kepadanya, "Kalau begitu, katakanlah kepada kami.



Assamese: পাছত তেওঁলোকৰ আগত খাবলৈ আহাৰ যুগুত কৰি দিলে; কিন্তু তেওঁ খাবলৈ সন্মত নহ’ল। তেওঁ ক’লে, “মোৰ ক’বলগীয়া কথা নোকোৱালৈকে মই আহাৰ গ্রহণ নকৰোঁ।” তেতিয়া লাবনে ক’লে, “তেনেহ’লে কওঁক।”

Bengali: পরে তাঁর সামনে আহারের জিনিস রাখা হল, কিন্তু তিনি বললেন, "যা বলার না বলে আমি আহার করব না।" লাবন বললেন, "বলুন।"

Gujarati: તેઓએ તેની આગળ જમવાનું પીરસ્યું, પરંતુ તેણે કહ્યું, "મારે જે કહેવાનું છે એ જણાવ્યાં અગાઉ હું જમીશ નહિ." તેથી લાબાને કહ્યું, "બોલ."

Hindi: तब अब्राहम के दास के आगे जलपान के लिये कुछ रखा गया; पर उसने कहा “मैं जब तक अपना प्रयोजन न कह दूँ, तब तक कुछ न खाऊँगा।” लाबान ने कहा, “कह दे।”

Kannada: ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸಿದಾಗ, ಅವನು, <<ನಾನು ಬಂದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಹೇಳದೆ ಊಟ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ>> ಅನ್ನಲು ಲಾಬಾನನು, <<ಹೇಳು>> ಎಂದನು.

Marathi: त्यांनी त्याच्या पुढे जेवण वाढले, परंतु तो म्हणाला, “मला जे काही सांगायचे ते सांगेपर्यंत मी जेवणार नाही.” तेव्हा लाबान म्हणाला, “सांगा.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ତାହା ସମ୍ମୁଖରେ ଭୋଜନ ସାମଗ୍ରୀ ରଖାଗଲା; ମାତ୍ର ସେ କହିଲା, "ବକ୍ତବ୍ୟ କଥା ନ କହି ମୁଁ ଭୋଜନ କରିବି ନାହିଁ ।" ତହିଁରେ ଲାବନ କହିଲା, "କୁହ ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੋਜਨ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਜਦ ਤੱਕ ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਨਾ ਦੱਸਾਂ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਦੱਸੋ ਜੀ ।

Tamil: பின்பு, அவனுக்கு முன்பாக உணவு வைக்கப்பட்டது. அப்பொழுது அவன்: நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுவதற்கு முன்பாகச் சாப்பிடமாட்டேன் என்றான். அதற்கு அவன், சொல்லும் என்றான்.

Telugu: భోజనం చేయమని అతని ముందు ఆహారం పెట్టారు. కానీ అతడు <<నేను చెప్పాల్సిన విషయం ఒకటుంది. అది చెప్పే వరకూ నేను భోజనం చేయను>> అన్నాడు. అందుకు <<చెప్పండి>> అన్నాడు.

Urdu: और खाना उसके आगे रख्खा गया, पर उसने कहा, कि मैं जब तक अपना मतलब बयान न कर लें नहीं खाऊँगा।" उसने कहा, "अच्छा, कह।"


NETBible: When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.

NASB: But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."

HCSB: A meal was set before him, but he said, "I will not eat until I have said what I have to say." So Laban said, "Speak on."

LEB: When the food was put in front of him, he said, "I won’t eat until I’ve said what I have to say." "Speak up," Laban said.

ESV: Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on."

NRSV: Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."

REB: But when food was set before him, he protested, “I will not eat until I have delivered my message.” Laban said, “Let us hear it.”

NKJV: Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."

KJV: And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

NLT: Then supper was served. But Abraham’s servant said, "I don’t want to eat until I have told you why I have come." "All right," Laban said, "tell us your mission."

GNB: When food was brought, the man said, “I will not eat until I have said what I have to say.” Laban said, “Go on and speak.”

ERV: Laban then gave him food to eat, but the servant refused to eat. He said, “I will not eat until I have told you why I came.” So Laban said, “Then tell us.”

BBE: And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.

MSG: Then Laban brought out food. But the man said, "I won't eat until I tell my story." Laban said, "Go ahead; tell us."

CEV: After that, they brought in food. But the servant said, "Before I eat, I must tell you why I have come." "Go ahead and tell us," Laban answered.

CEVUK: After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.” “Go ahead and tell us,” Laban answered.

GWV: When the food was put in front of him, he said, "I won’t eat until I’ve said what I have to say." "Speak up," Laban said.


NET [draft] ITL: When food <0398> was served <03455>, he said <0559>, “I will not <03808> eat <0398> until <0518> <05704> I have said <01696> what I want to say <01697>.” “Tell <0559> us,” Laban said <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran