Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 21 >> 

NIV: Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.


AYT: Tanpa berkata-kata, pelayan Abraham mengamat-amati gadis itu. Ia ingin memastikan apakah TUHAN telah membuat perjalanannya berhasil.



Assamese: তাতে সেই দাসে তাইৰ সকলো কর্ম্ম নীৰৱে লক্ষ্য কৰি আছিল। তেওঁ নিশ্চিত হ’ব বিচাৰিছিল যে যিহোৱাই তেওঁৰ যাত্রা সফল কৰিছে নে নাই।

Bengali: তাতে সেই পুরুষ তাঁর প্রতি এক নজরে চেয়ে, সদাপ্রভু তাঁর যাত্রা সফল করেন কি না, তা জানার জন্য নীরব থাকলেন।

Gujarati: ઇબ્રાહિમના ચાકરે તેને જોઈ. ઈશ્વરે તેની મુસાફરી સફળ કરી છે કે નહિ, તે સમજવા માટે તે શાંત રહ્યો.

Hindi: और वह पुरूष उसकी ओर चुपचाप अचम्‍भे के साथ ताकता हुआ यह सोचता था कि यहोवा ने मेरी यात्रा को सुफल किया है कि नहीं।

Kannada: ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಏನೂ ಮಾತನಾಡದೆ ಆಕೆಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಾ, ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಫಲ ಮಾಡಿದನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದನು.

Marathi: तेव्हा, परमेश्वर देवाने आपला प्रवास यशस्वी केला की नाही, हे समजावे म्हणून तो माणूस तिच्याकडे शांतपणे पाहत राहिला.

Odiya: ତହିଁରେ ସେହି ପୁରୁଷ ତାହା ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟି କରି ଅନାଇ ରହିଲା; ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାର ଯାତ୍ରା ସଫଳ କରିବେ କି ନାହିଁ, ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ନିରବ ରହିଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਜਾਣਨ ਨੂੰ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਸਫ਼ਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ ।

Tamil: அந்த மனிதன் அவளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, கர்த்தர் தன் பயணத்தை வாய்க்கச்செய்தாரோ இல்லையோ என்று தெரிந்துகொள்ள மவுனமாயிருந்தான்.

Telugu: ఆ వ్యక్తి తన ప్రయాణాన్ని యెహోవా సఫలం చేశాడో లేదో తెలుసుకోడానికి ఆమెను మౌనంగా గమనిస్తూనే ఉన్నాడు

Urdu: वो आदमी चुप-चाप उसे गौर से देखता रहा, ताके मालूम करे के ख़ुदावन्द ने उसका सफ़र मुबारक किया है या नहीं।


NETBible: Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.

NASB: Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.

HCSB: while the man silently watched her to see whether or not the LORD had made his journey a success.

LEB: The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.

ESV: The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.

NRSV: The man gazed at her in silence to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

REB: The man was watching quietly to see whether or not the LORD had made his journey successful,

NKJV: And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

KJV: And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

NLT: The servant watched her in silence, wondering whether or not she was the one the LORD intended him to meet.

GNB: The man kept watching her in silence, to see if the LORD had given him success.

ERV: The servant quietly watched her. He wanted to be sure that the LORD had given him an answer and had made his trip successful.

BBE: And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.

MSG: The man watched, silent. Was this GOD's answer? Had GOD made his trip a success or not?

CEV: Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the LORD had chosen.

CEVUK: Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the Lord had chosen.

GWV: The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.


NET [draft] ITL: Silently <02790> the man <0376> watched <07583> her with interest to determine <03045> if <0518> the Lord <03068> had made <06743> his journey <01870> successful <06743> or not <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran